abaev-xml/entries/abaev_ænkʼ0ysyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænkʼ0ysyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænkʼ0ysyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240516T093211+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3071e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænkʼ˳ysyn</orth>
<form xml:id="form_d3071e68" type="participle"><orth>ænkʼ˳yst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3071e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænkʼusun</orth>
<form xml:id="form_d3071e73" type="participle"><orth>ænkʼust</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3071e76">
<sense xml:id="sense_d3071e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шататься</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to sway (intr.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3071e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сотрясаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to tremble</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3071e96">
<abv:example xml:id="example_d3071e98">
<quote>Soslan yskʼ˳yrdta baræǵy jæ bæxæj, fælæ baræǵy bæx, maraʒaj,
<oRef>ænkʼ˳ysgæ</oRef> dær
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240516T092753+0300" comment="NB: interesting use of the subjunctive"?>fækæna<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан толкнул всадника своим конем, но конь всадника — как бы не так
— даже не пошатнулся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan pushed the horseman with his own horse, but the riders horse
would not even stagger</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3071e117">
<quote>wīdagmæ <oRef>ænkʼ˳ysync</oRef> saw qædy bælæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до корней сотрясаются деревья черного леса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the trees of the black forest are shaking to their roots</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3071e136">
<quote>Terḱy bylyl <oRef>ænkʼ˳ysgæ</oRef> xærīstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на берегу Терека качающиеся ивы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are swinging willows on the bank of the Terek river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3071e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bælæsti særtæ <oRef>ænkʼustæncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхушки деревьев шатались</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the crowns of the trees were shaking</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к <ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"><w>ænkʼūsyn</w>
<gloss><q>шатать</q></gloss></ref> с закономерным чередованием гласных <lang/>
<w>ū</w><c>у</c>, <mentioned corresp="#mentioned_d3071e218" xml:id="mentioned_d3071e187" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>o</w></mentioned><c>u</c>; ср.<ref type="xr" target="#entry_qūsyn"><w xml:lang="os-x-iron">qūsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧosun</w>
<gloss><q>слышать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧusun</w>
<gloss><q>слышаться</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОРСл."/>
<biblScope>477</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A medial voice verb of the verb <ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"><w>ænkʼūsyn</w>
<gloss><q>to sway</q></gloss></ref> with a regular alternation of the vowels
<mentioned corresp="#mentioned_d3071e182" xml:id="mentioned_d3071e213" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ū</w></mentioned> || <c>y</c>, <mentioned corresp="#mentioned_d3071e187" xml:id="mentioned_d3071e218" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>o</w></mentioned> || <c>u</c>; compare <ref type="xr" target="#entry_qūsyn"><w xml:lang="os-x-iron">qūsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧosun</w>
<gloss><q>to hear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧusun</w>
<gloss><q>to be heard</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОРСл."/>
<biblScope>477</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_ænkʼūsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>