abaev-xml/entries/abaev_ænqīzyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

225 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænqīzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænqīzyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4784e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænqīzyn</orth><form xml:id="form_d4784e68" type="participle"><orth>ænqyzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4784e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænǧezun</orth><form xml:id="form_d4784e73" type="participle"><orth>ænǧizt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4784e76">
<sense xml:id="sense_d4784e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в состоянии брожения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be fermented</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бродить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to ferment</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d4784e96" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4784e98" type="lemma"><lang/><orth>ænǧezuj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4784e102">
<sense xml:id="sense_d4784e103">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>можно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is possible</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подобает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it befits</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>следует</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(it) is to be</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4784e132">
<form xml:id="form_d4784e134" type="lemma"><orth>ænqīzæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4784e137">
<sense xml:id="sense_d4784e138">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закваска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e147">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бродило</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leaven</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4784e156">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дрожжи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yeast</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4784e168">
<abv:example xml:id="example_d4784e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æntwanæj k˳yddær fæqæstæ ī rong, aftæ ænqīzyn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как только закваска была подмешана к ронгу, он начал бродить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>once one mixed barm with rong, it started to ferment</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>I
48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e192" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zænxæ, sæ kʼæxti buni saw funuk ænǧiztæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>земля под их ногами клубилась черной золой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the ground under their feet was swirling as it was black ashes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>24%l10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e214" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd sinǧeza mæ ǧuddag, wæd fæjjawæj kosærttag ærilxænʒænæn
izæri</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если мое дело выгорит („выбродит“), то вечером я куплю у пастуха
барана на зарез</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if my affair comes off (lit. ferments), in the evening I will buy a
ram to butcher from a shepherd</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e236" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fenǧezis tumbultæ finkæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты (река Ираф) бурлишь клубами пены</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you (Iraf river) are seething with puffs of foam</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e255" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>osæn ǧaztmæ cæwun ne nǧiztæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замужней женщине не подобало ходить на танцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a married woman was not allowed to go to dance evenings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1949 II
28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4784e278" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>biccewæn bewræ ʒorun ne ʽnǧezuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчику не подобает много болтать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boys should not talk too much</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4784e373" xml:id="mentioned_d4784e296" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*han-gaiz-?</w></mentioned> Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d4784e301" xml:lang="fa"><lang/>
<w>angīz-: angīxt-</w>
<gloss><q>возбуждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4784e386" xml:id="mentioned_d4784e309" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anɣīznīk(ʽnɣyznik)</w>
<gloss><q>рвотное средство</q></gloss></mentioned> (?) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>232</biblScope></bibl> . — <bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI 713</biblScope></bibl>).
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
523</biblScope></bibl> сопоставляет также с <mentioned corresp="#mentioned_d4784e408" xml:id="mentioned_d4784e331" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>gīz- : gəzd-</w>
<gloss><q>подыматься</q></gloss></mentioned>. С известной долей вероятности
восстанавливается <mentioned corresp="#mentioned_d4784e416" xml:id="mentioned_d4784e339" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*geiǵ-</w></mentioned> со значением ‘острый’, ‘кислый’, ‘колоть’,
‘кусать’ и т. п. Быть может, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d4784e421" xml:id="mentioned_d4784e344" xml:lang="os"><lang/>
<w>qyzyn</w></mentioned> ос. qyzyn | ǧizun 1. ‘наступать сильной стуже’, 2.
‘пожелать кому дурного и тем повредить
(магически).%n<bibl><author>Liden</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>61, стр. 1 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Рокоту</author><biblScope>356</biblScope></bibl>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4784e436" xml:id="mentioned_d4784e359" xml:lang="lt"><lang/>
<w>glzti</w>
<gloss><q>делаться кислым</q></gloss></mentioned> и пр.). —
<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>1.
c.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4784e296" xml:id="mentioned_d4784e373" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*han-gaiz-?</w></mentioned> Compare <mentioned xml:id="mentioned_d4784e378" xml:lang="fa"><lang/>
<w>angīz- : angīxt-</w>
<gloss><q>to excite</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4784e309" xml:id="mentioned_d4784e386" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*anɣīznīk(ʽnɣyznik)</w>
<gloss><q>emetic drug</q></gloss></mentioned> (?) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/><biblScope>232</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>XI 713</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>III 523</biblScope></bibl>
compares it also with <mentioned corresp="#mentioned_d4784e331" xml:id="mentioned_d4784e408" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>gīz- : gəzd-</w>
<gloss><q>to get up \ to go up</q></gloss></mentioned>. With a known
probability one may reconstruct <mentioned corresp="#mentioned_d4784e339" xml:id="mentioned_d4784e416" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*geiǵ-</w></mentioned> with the meaning sharp, sour, to stab, to
bite and so on. Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d4784e344" xml:id="mentioned_d4784e421" xml:lang="os"><lang/>
<w>qyzyn</w></mentioned> | ǧizun 1. to come (about severe cold), 2. to
wish someone bad things and hurt because of this (magically) refers also
here.%n<bibl><author>Liden</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>61, p. 1ff.</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Pokorny</author><biblScope>356</biblScope></bibl>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4784e359" xml:id="mentioned_d4784e436" xml:lang="lt"><lang/>
<w>glzti</w>
<gloss><q>to become sour</q></gloss></mentioned> etc.). —
<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope>1. <hi rendition="#rend_bold">c.</hi></biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>