abaev-xml/entries/abaev_æntʼysnæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æntʼysnæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æntʼysnæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2675e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æntʼysnæg</orth></form>
<form xml:id="form_d2675e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æntʼunsæg</orth><form xml:id="form_d2675e71" type="variant"><orth>æntʼussæg</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2675e74"><sense xml:id="sense_d2675e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>теснота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tightness</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2675e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хандра</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spleen</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2675e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тоска</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>melancholy</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2675e103">
<form xml:id="form_d2675e105" type="lemma"><orth>æntʼysnæg kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2675e108"><sense xml:id="sense_d2675e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>теснить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to crowd</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2675e118"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хандрить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to spleen</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2675e129">
<abv:example xml:id="example_d2675e131">
<quote>ænaxwyr bæstæjy mæ zærdæ æntʼysnæg kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в незнакомой стране мое сердце сжимается в тоске</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my heart is oppressed by anguish in the foreign country</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2675e146" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæm klubi xurfi isæntʼussæg æncæ; ærbadun næ, fal nillæwwunmæ dær
næbal aræxstæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люди теснились в клубе; не только сесть, но и стоять было
неудобно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people crowded in the club; it was uncomfortable neither to sit nor
to stand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>251%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2675e168">
<quote>acy ran mæ xærz ʒæǧælæj nywwaʒys, æmæ ænkʼardæj, æntʼysnægæj nal ū mæ
ūd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты здесь оставляешь меня совершенно заброшенную, и от грусти и тоски
изнемогает моя душа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you leave me here all neglected, and my heart is aching from the
melancholy and sadness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
49</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как видно из дигорских форм, слово представляет причастное
образование от глагола <ref type="xr" target="#entry_tʼyssyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">tʼunsun</hi>
‘совать (с трудом), сращенного с превербом <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>(→ <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-). В иронском -<hi rendition="#rend_italic">sn</hi>- надо видеть перестановку из -<hi rendition="#rend_italic">ns</hi>- или
влияние аналогии (<ref type="xr" target="#entry_ændysnæg"/>). См. <ref type="xr" target="#entry_tʼyssyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">As it can be seen in the Digor forms, the word is participle of
the verb <ref type="xr" target="#entry_tʼyssyn"/> | tʼunsun to shove (with
effort) united with the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>(→
<hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-). Iron -<hi rendition="#rend_italic">sn</hi>- is the transposion of the original -<hi rendition="#rend_italic">ns</hi>- or analogy
(<ref type="xr" target="#entry_ændysnæg"/>). See <ref type="xr" target="#entry_tʼyssyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>