abaev-xml/entries/abaev_æræǵy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æræǵy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æræǵy" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1697e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æræǵy</orth></form>
<form xml:id="form_d1697e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærægi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1697e72"><sense xml:id="sense_d1697e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недавно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>recently</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1697e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поздно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>late</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1697e92">
<form xml:id="form_d1697e94" type="lemma"><orth>bajræǵy myn is</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1697e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>я опоздал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>I was late</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1697e108" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d1697e112" type="lemma"><orth>ærægi-durægi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1697e115"><sense xml:id="sense_d1697e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рано или поздно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sooner or later</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1697e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в конце концов</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the end</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (см. <ref type="xr" target="#entry_durægi"/>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (see <ref type="xr" target="#entry_durægi"/>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1697e147">
<abv:example xml:id="example_d1697e149">
<quote>raǵy zæǧon, æmæ raǵy k˳yd wydaid? īwyl æræǵy zæǧon, æmæ —
sajddær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скажу ли — давно, но могло ли это быть давно? скажу ли — совсем
недавно, но это будет еще обманнее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I could say “long ago”, but could it have been long ago? were I to
say “just recently”, it would have been even more of a lie</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1697e168">
<quote>ægær feræǵy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>было слишком поздно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it was too late</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1697e187">
<quote>æræǵy ma kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не мешкай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>don't be tardy</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1697e202">
<quote>poezdmæ baræǵy kodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я опоздал на поезд</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was late to the train</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d1697e218" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d1697e222" type="lemma"><orth>ærægi-durægi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1697e225"><sense xml:id="sense_d1697e226"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наконец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>finally</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1697e235"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>напоследок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lastly</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1697e245">
<abv:example xml:id="example_d1697e247">
<quote>ærægi-durægi sæ Ʒanbolat bajjafta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наконец-то Дзанболат нагнал их</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at last Dzanbolat caught up with them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>21</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Местный внутренний падеж от <ref type="xr" target="#entry_æræg"/> ‘поздний’ q. v. Ср. также <ref type="xr"/> I <hi rendition="#rend_italic">raǵi</hi> ‘давно’, ‘рано’, <ref type="xr" target="#entry_ærægmæ"/> ‘поздно’, <ref type="xr" target="#entry_æræǵyjaw"/> ‘напоследок’, <ref type="xr" target="#entry_ærygon"/> ‘недавний’.</etym>
<etym xml:lang="en">The inessive case form of <ref type="xr" target="#entry_æræg"/>
late q. v. Compare also <ref type="xr" target="#entry_raǵy"/> | <hi rendition="#rend_italic">ragi</hi> long
ago, early, <ref type="xr" target="#entry_ærægmæ"/> lately, <ref type="xr" target="#entry_æræǵyjaw"/> lastly, <ref type="xr" target="#entry_ærygon"/>
recent.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>