abaev-xml/entries/abaev_ærǧæw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærǧæw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærǧæw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2722e66" type="lemma"><orth>ærǧæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2722e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перламутр</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>nacre</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="ru">(в фольклоре)
</note><note type="comment" xml:lang="en">(in folklor) </note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2722e91">
<abv:example xml:id="example_d2722e93">
<quote>axæm xæʒarmæ bacyd æmæ jæ kʼūltæ — ærǧæw, jæ byn-—cʼæx avg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в такой дом он пришел, что стены его — перламутр, пол — синее
стекло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he came in such a house that its walls are made of nacre and its
floor is made of blue glass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2722e112">
<quote>bynæj avg, jæ færstæ ærǧæw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снизу стекло, бока — перламутр</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is glass below, sides are nacre</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I 131, II
9</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2722e131">
<quote>Donbettyr ta festadis ærǧæwon cæxær kæsag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Донбетр же обратился в перламутровую (?) сверкающую рыбу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Donbettyr turned into a nacre (?) shining fish</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>4</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2722e150">
<quote>stʼalyty ærǧæwsær mæj xyzta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перламутроголовая (?) луна пасла звезды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a nacre-head (?) moon was herding stars</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope><hi rendition="#rend_smallcaps">Kaloty X.</hi> Xury tyn. 1956, p. 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, к <ref type="xr" target="#entry_arǧ"/> ‘цена’, с
исходным значением „драгоценный“, „великолепный“, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2722e193" xml:id="mentioned_d2722e173" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ʽrgʼw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2722e198" xml:id="mentioned_d2722e178" xml:lang="xpr"><w>ʽgrʼw</w>
<gloss><q>великолепный</q></gloss></mentioned>, ‘блестящий’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>27, 28, 45,
107</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to <ref type="xr" target="#entry_arǧ"/>
price, with the initial meaning precious, magnificent, compare <mentioned corresp="#mentioned_d2722e173" xml:id="mentioned_d2722e193" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ʽrgʼw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2722e178" xml:id="mentioned_d2722e198" xml:lang="xpr"><w>ʽgrʼw</w>
<gloss><q>magnificent</q></gloss></mentioned>, shining (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>27, 28, 45,
107</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>