abaev-xml/entries/abaev_ærræstæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærræstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærræstæ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3550e66" type="lemma"><orth>ærræstæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3550e72"><sense xml:id="sense_d3550e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прямо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>straight</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3550e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>точно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>precisely</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3550e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>exactly</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3550e101">
<abv:example xml:id="example_d3550e103">
<quote>ungi bacudtæn ærræstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я пошел прямо по улице</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I went straight down the street</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm-ræstæ</hi> (с ассимиляцией <hi rendition="#rend_italic">mr</hi><hi rendition="#rend_italic">rr</hi>), или, может
быть, в начале префикс <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-. См. <ref type="xr" target="#entry_rast"/>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_ærmæst"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm-ræstæ</hi> (with the assimilation <hi rendition="#rend_italic">mr</hi><hi rendition="#rend_italic">rr</hi>), or,
perhaps, the initial prefix is <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-. See <ref type="xr" target="#entry_rast"/>; compare <ref type="xr" target="#entry_ærmæst"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>