109 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
109 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtajun</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ærtajun" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d3576e66" type="lemma"><orth>ærtajun</orth><form xml:id="form_d3576e68" type="participle"><orth>ærtad</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3576e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>купать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bathe</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d3576e84" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<lang/>
|
||
<form xml:id="form_d3576e88" type="lemma"><orth>najyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3576e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>id.</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, тогдка как д. <hi rendition="#rend_italic">najun</hi> значит
|
||
'переходить реку вброд'</note><note type="comment" xml:lang="en">while
|
||
Digor <hi rendition="#rend_italic">najun</hi> means ‘to wade across a river</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>id.</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, тогдка как д. <hi rendition="#rend_italic">najun</hi> значит
|
||
'переходить реку вброд'</note><note type="comment" xml:lang="en">while
|
||
Digor <hi rendition="#rend_italic">najun</hi> means ‘to wade across a river</note></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3576e110">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3576e112">
|
||
<quote>kud ǧæwuj xe ærtajun</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>как нужно купаться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>how one need to take a bath</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 83</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3576e131">
|
||
<quote>bon ku isæntæf wa, wædta naxe særtajʒinan</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда день станет знойным, мы выкупаемся</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when it becomes sultry, we will take a bath</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 81</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3576e150">
|
||
<quote>Narti Acæmæz sæwmon wazali æ bæx nirtajgæj … rafændarast uj
|
||
„</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Нарт Ацамаз, выкупав коня в утренней прохладе, отправляется в
|
||
путь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>having bathed a horse in the cool of the morning, Nart Acamaz starts
|
||
on his journey</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>58%l156—158%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>- с глаголом <hi rendition="#rend_italic">tajun</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_tajyn"/>], бытующим в значении ‘таять’. В сращении
|
||
с другими превербами (<hi rendition="#rend_italic">ū</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">o</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">fæl</hi>-) этот же глагол наличен в <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">odajun</hi> и д. <ref type="xr" target="#entry_fældajun"/> ‘мочить’, ‘увлажнять’. Возможно, однако, и
|
||
возведение к *<hi rendition="#rend_italic">θrā</hi>-; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3576e227" xml:id="mentioned_d3576e179" xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>tr-</w>
|
||
<gloss><q>пить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3576e235" xml:id="mentioned_d3576e187" xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>ter-</w>
|
||
<gloss><q>пить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3576e244" xml:id="mentioned_d3576e196" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tar</w>
|
||
<gloss><q>влажный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3576e252" xml:id="mentioned_d3576e204" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ttre</w>
|
||
<gloss><q>капля</q></gloss></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24, 119, 362</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>- with the verb <hi rendition="#rend_italic">tajun</hi> [see
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tajyn"/>], being in use in the meaning ‘to
|
||
melt’. The fusion with another preverbs (<hi rendition="#rend_italic">ū</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">o</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">fæl</hi>-) gives <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">odajun</hi> and Digor <ref type="xr" target="#entry_fældajun"/> ‘to wet’, ‘to moisten’ with the same verb root.
|
||
It is however possible to trace the word back to *<hi rendition="#rend_italic">θrā</hi>-; compare <mentioned corresp="#mentioned_d3576e179" xml:id="mentioned_d3576e227" xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>tr-</w>
|
||
<gloss><q>to drink</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3576e187" xml:id="mentioned_d3576e235" xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>ter-</w>
|
||
<gloss><q>to drink</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3576e196" xml:id="mentioned_d3576e244" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>tar</w>
|
||
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3576e204" xml:id="mentioned_d3576e252" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>ttre</w>
|
||
<gloss><q>drop</q></gloss></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24, 119, 362</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |