abaev-xml/entries/abaev_ærtyskæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtyskæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærtyskæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5748e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærtyskæn</orth><form xml:id="form_d5748e68" type="variant"><orth>ærcyskæn</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5748e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>artskinæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5748e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щипцы для угольев</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>coal-tongs</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5748e84">
<abv:example xml:id="example_d5748e86">
<quote>ærtyskæn k˳y næ wa, wæd tævd æfsæjnagyl dæ kʼūxæj nyxxæcʒynæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если не будет щипцов, то как ты ухватишься за горячее железо
руками?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if there is no tongs, then how will you catch hot iron by your
hands?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>160</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5748e105">
<quote>Axmæt tamako sīsta, ærtyskænæj pecæj zyng rajsta æmæ jæ
ssyǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ахмат достал табак, щипцами вынул из печки горящий уголек и зажег его
(табак)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ahmat took some tobacco, pulled out burning little coal with tongs
and light it (tobacco) up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1956 III
7</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5748e172" xml:id="mentioned_d5748e127" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*aθr-us-kana-</w></mentioned> „чем копаются (<hi rendition="#rend_italic">us-kan</hi>-) в огне (<hi rendition="#rend_italic">aθr</hi> )“. В первой
части несомненно <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘огонь’. Для второй части
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5748e179" xml:id="mentioned_d5748e134" xml:lang="fa"><lang/>
<w>iskana</w>
<gloss><q>долото</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5748e187" xml:id="mentioned_d5748e142" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʽskʽn</w>
<gloss><q>инструмент для гравировки</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>3 191-192</biblScope></bibl>) Не ясна, однако, дигорская
форма -<hi rendition="#rend_italic">skinæ</hi>; возможно, -<hi rendition="#rend_italic">skinæ</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">us-kanya</hi>-, как <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærinæ</w></ref><w>zaranya</w> и т. д. — <mentioned corresp="#mentioned_d5748e205" xml:id="mentioned_d5748e160" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>aškinä</w>
<gloss><q>кочерга</q></gloss></mentioned> производит впечатление усвоенного
из осетинского (дигорского).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5748e127" xml:id="mentioned_d5748e172" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*aθr-us-kana-</w></mentioned> „with what one digs (<hi rendition="#rend_italic">us-kan</hi>-) in the fire (<hi rendition="#rend_italic">aθr</hi> )“. There is no doubt that <ref type="xr" target="#entry_art"/> fire is in the first part. As for the second part
compare. <mentioned corresp="#mentioned_d5748e134" xml:id="mentioned_d5748e179" xml:lang="fa"><lang/>
<w>iskana</w>
<gloss><q>chisel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5748e142" xml:id="mentioned_d5748e187" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʽskʽn</w>
<gloss><q>an instrument for engraving</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>3 191-192</biblScope></bibl>) The Digor form -<hi rendition="#rend_italic">skinæ</hi>, however, is not clear; probably, -<hi rendition="#rend_italic">skinæ</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">us-kanya</hi>-, like <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærinæ</w></ref><w>zaranya</w> and so on. — <mentioned corresp="#mentioned_d5748e160" xml:id="mentioned_d5748e205" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>aškinä</w>
<gloss><q>poker</q></gloss></mentioned>seems to be borrowed from Ossetic
(Digor).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>