90 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
90 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtyskæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ærtyskæn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5748e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærtyskæn</orth><form xml:id="form_d5748e68" type="variant"><orth>ærcyskæn</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d5748e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>artskinæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5748e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>щипцы для угольев</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>coal-tongs</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5748e84">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5748e86">
|
||
<quote>ærtyskæn k˳y næ wa, wæd tævd æfsæjnagyl dæ kʼūxæj nyxxæcʒynæ?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если не будет щипцов, то как ты ухватишься за горячее железо
|
||
руками?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if there is no tongs, then how will you catch hot iron by your
|
||
hands?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>160</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5748e105">
|
||
<quote>Axmæt tamako sīsta, ærtyskænæj pecæj zyng rajsta æmæ jæ
|
||
ssyǧta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Ахмат достал табак, щипцами вынул из печки горящий уголек и зажег его
|
||
(табак)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Ahmat took some tobacco, pulled out burning little coal with tongs
|
||
and light it (tobacco) up</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1956 III
|
||
7</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5748e172" xml:id="mentioned_d5748e127" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*aθr-us-kana-</w></mentioned> „чем копаются (<hi rendition="#rend_italic">us-kan</hi>-) в огне (<hi rendition="#rend_italic">aθr</hi> )“. В первой
|
||
части несомненно <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘огонь’. Для второй части
|
||
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5748e179" xml:id="mentioned_d5748e134" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>iskana</w>
|
||
<gloss><q>долото</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5748e187" xml:id="mentioned_d5748e142" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʽskʽn</w>
|
||
<gloss><q>инструмент для гравировки</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>3 191-192</biblScope></bibl>) Не ясна, однако, дигорская
|
||
форма -<hi rendition="#rend_italic">skinæ</hi>; возможно, -<hi rendition="#rend_italic">skinæ</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">us-kanya</hi>-, как <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærinæ</w></ref> ← <w>zaranya</w> и т. д. — <mentioned corresp="#mentioned_d5748e205" xml:id="mentioned_d5748e160" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>aškinä</w>
|
||
<gloss><q>кочерга</q></gloss></mentioned> производит впечатление усвоенного
|
||
из осетинского (дигорского).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably, it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5748e127" xml:id="mentioned_d5748e172" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*aθr-us-kana-</w></mentioned> „with what one digs (<hi rendition="#rend_italic">us-kan</hi>-) in the fire (<hi rendition="#rend_italic">aθr</hi> )“. There is no doubt that <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘fire’ is in the first part. As for the second part
|
||
compare. <mentioned corresp="#mentioned_d5748e134" xml:id="mentioned_d5748e179" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>iskana</w>
|
||
<gloss><q>chisel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5748e142" xml:id="mentioned_d5748e187" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>ʽskʽn</w>
|
||
<gloss><q>an instrument for engraving</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/><biblScope>3 191-192</biblScope></bibl>) The Digor form -<hi rendition="#rend_italic">skinæ</hi>, however, is not clear; probably, -<hi rendition="#rend_italic">skinæ</hi> ← *<hi rendition="#rend_italic">us-kanya</hi>-, like <ref type="xr" target="#entry_zærīn"><w>zærinæ</w></ref> ← <w>zaranya</w> and so on. — <mentioned corresp="#mentioned_d5748e160" xml:id="mentioned_d5748e205" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>aškinä</w>
|
||
<gloss><q>poker</q></gloss></mentioned>seems to be borrowed from Ossetic
|
||
(Digor).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |