abaev-xml/entries/abaev_ærvyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

54 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærvyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærvyl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d464e66" type="lemma"><orth>ærvyl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d464e72"><def xml:lang="ru">в выражениях <hi rendition="#rend_italic">ærvyl bon</hi> ‘каждый день’, <hi rendition="#rend_italic">ærvyl mæj</hi>
‘каждый месяц’, <hi rendition="#rend_italic">ærvyl az</hi> ‘каждый год’</def><def xml:lang="en">in such
expressions as <hi rendition="#rend_italic">ærvyl bon</hi> ˈevery dayˈ, <hi rendition="#rend_italic">ærvyl mæj</hi> ˈevery monthˈ,
<hi rendition="#rend_italic">ærvyl az</hi> ˈevery yearˈ</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d464e78">
<abv:example xml:id="example_d464e80">
<quote>(bæxy) ærvyl bon nadta syǧdæg swadony</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(коня) он каждый день купал в чистой речке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he bathes his horse in the clean river every day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>148</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, технизованный в этом употреблении местный падеж от
<ref type="xr" target="#entry_arv"/> ‘небо’; <hi rendition="#rend_italic">ærvyl bon</hi> буквально „что ни
день на небе“, и т. д.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, this is the superessive case form of the word <ref type="xr" target="#entry_arv"/> sky; <hi rendition="#rend_italic">ærvyl bon</hi> literally means
„whatever day in the sky“, and so on.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>