abaev-xml/entries/abaev_æssændyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æssændyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æssændyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1649e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æssændyn</orth><form xml:id="form_d1649e68" type="participle"><orth>æssæst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1649e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænsændun</orth><form xml:id="form_d1649e73" type="participle"><orth>ænsast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1649e76"><sense xml:id="sense_d1649e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>топтать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>trample down</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1649e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крошить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crumble</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1649e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>попирать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>trample</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1649e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угнетать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>oppress</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1649e114">
<abv:example xml:id="example_d1649e116">
<quote>ūcy dīssag k˳y fedtoj cæcæny fsædtæ, wæd kæræʒījy æssændgæ
fælyǧdysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда чеченские войска увидели это чудо, то разбежались по берегам
реки, топча друг друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when chechen troops saw this miracle, they scattered on the river
banks trampling down each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>230</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1649e135">
<quote>nartnartxory kærʒyn mīsyny bassænd æmæ baxær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>накроши кукурузный хлеб в пахтанье и ешь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crumble corn bread in the churning and eat</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1649e150">
<quote>fos kærdæg nyssæstoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скот потоптал траву</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the cattle trampled grass down</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1649e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærbansastoncæ ældari æfsad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ворвалось войско алдара</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>aldar's army has rushed in</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>111</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1649e187" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Digoræ isfændæ kodtoncæ Farsi… bansændunbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дигорцы задумали раздавить (жителей) Фарса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Digor people intended to crush Fars people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>123</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1649e210">
<quote>osænsast æj æ card</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его жизнь разбита женщиной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his life is destroyed by a woman</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1649e272" xml:id="mentioned_d1649e228" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*ham-sand</w></mentioned>; сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) с основой
<hi rendition="#rend_italic">sand</hi>- (←<mentioned corresp="#mentioned_d1649e277" xml:id="mentioned_d1649e233" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>šcand</w></mentioned>). Глагол сохранился и без преверба в форме <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> (с ассимиляцией <hi rendition="#rend_italic">sænd</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">sædd</hi>-).
<mentioned corresp="#mentioned_d1649e284" xml:id="mentioned_d1649e240" xml:lang="sog"><lang/>
<w>nšyst</w>
<gloss><q>утоптанный</q></gloss></mentioned>, ‘угнетенный’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>56,
120</biblScope></bibl>) отвечает осетинскому <hi rendition="#rend_italic">ænsæst</hi> id. Сюда же
<mentioned corresp="#mentioned_d1649e297" xml:id="mentioned_d1649e253" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hatcañ-: hatcasta-</w>
<gloss><q>рассекать</q></gloss></mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>517</biblScope></bibl>). В остальном
см. <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1649e228" xml:id="mentioned_d1649e272" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*ham-sand</w></mentioned>; the merger of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-)
with the stem <hi rendition="#rend_italic">sand</hi>- (←<mentioned corresp="#mentioned_d1649e233" xml:id="mentioned_d1649e277" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>šcand</w></mentioned>). This verb is also retained without a preverb in
the form <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> (with assimilation <hi rendition="#rend_italic">sænd</hi>- →
<hi rendition="#rend_italic">sædd</hi>-). <mentioned corresp="#mentioned_d1649e240" xml:id="mentioned_d1649e284" xml:lang="sog"><lang/>
<w>nšyst</w>
<gloss><q>trampled down</q></gloss></mentioned>, oppressed (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>56,
120</biblScope></bibl>) corresponds to Ossetic <hi rendition="#rend_italic">ænsæst</hi> id. Here also
belongs <mentioned corresp="#mentioned_d1649e253" xml:id="mentioned_d1649e297" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hatcañ-: hatcasta-</w>
<gloss><q>cleave</q></gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>517</biblScope></bibl>). On the rest
see <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>