abaev-xml/entries/abaev_ævraǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævraǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævraǧ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d517e66" type="lemma"><orth>ævraǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d517e69"><sense xml:id="sense_d517e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>облако</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cloud</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d517e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ливень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heavy rain</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d517e89" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d517e93" type="lemma"><orth>exævraǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d517e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильный град</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hail showers</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d517e107">
<abv:example xml:id="example_d517e109">
<quote>Æmzory jæ bæx fexsta xærdmæ, aftæmæj mīǧæj ævraǧy astæwmæ
fæxawdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Амзора его конь кинул вверх, и он полетел (на высоту) между тучей и
облаком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Æmzor's horse threw him upwards and he flew to the height between
rain cloud and cloud</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d517e128" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>…sæ cæstisug exævraǧaw mænmæ ku qærta…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…когда их слезы подобно сильному граду будут достигать до
меня…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…when their tears, like hail showers, will reach me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>52%l6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d517e150">
<quote>æmæ mænæ ævraǧæj q˳ystī ʒūrgæ qælæs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и се, глас из облака глаголющий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and behold a voice out of the cloud, which said</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope>17
5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d517e169">
<quote>tar qædyl ævraǧ ærbadtī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на темный лес село облако</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a cloud sat on the dark forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d517e188">
<quote>zæxx æj anyqq˳yrdta, ævi jæ ævraǧ fæxasta, nal ysbæræg īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>земля ли ее проглотила или облако ее унесло — так и не выяснилось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whether the ground had devoured her or the cloud had blown her away,
it was never cleared up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>127</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соблазнительно сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d517e241" xml:id="mentioned_d517e210" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>abra-</w>
<gloss><q>облако</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_arv"/> arv). Однако в словах иранского слоя группы <hi rendition="#rend_italic">vr</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">fr</hi> неизменно подвергаются перестановке → <hi rendition="#rend_italic">rv</hi>, <hi rendition="#rend_italic">rf</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w></ref> и др.). Поэтому слово <hi rendition="#rend_italic">ævraǧ</hi>, где такая
перестановка не имеет места, представляет серьезную трудность для иранского
истолкования. Не объясняется ли сохранение группы vr малой употребительностью
слова?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>417</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>11</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Вс. Миллер</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАК"/><biblScope>1913 XLVII 90</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is appealing to bring this word close to the <mentioned corresp="#mentioned_d517e210" xml:id="mentioned_d517e241" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>abra-</w>
<gloss><q>cloud</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_arv"/> arv). However, in the words of Iranian origin, the
succession <hi rendition="#rend_italic">vr</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fr</hi> constantly undergo the transposition → <hi rendition="#rend_italic">rv</hi>, <hi rendition="#rend_italic">rf</hi>
(cf. <ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w></ref> etc.). So the word <hi rendition="#rend_italic">ævraǧ</hi>, which
does not have such transposition, is quite difficult for an Iranian
interpretation. May the preservation of the group <hi rendition="#rend_italic">vr</hi> be explained by the
lower frequency of this word?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>417</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>11</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ws.
Miller</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАК"/><biblScope>1913 XLVII
90</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>