abaev-xml/entries/abaev_ævzæryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

196 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzæryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævzæryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3737e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævzæryn</orth><form xml:id="form_d3737e68" type="participle"><orth>ævzærst</orth><form xml:id="form_d3737e70" type="variant"><orth>ævzærd</orth></form></form></form>
<form xml:id="form_d3737e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævzurun</orth><form xml:id="form_d3737e75" type="participle"><orth>ævzurst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3737e78"><sense xml:id="sense_d3737e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделяться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to detach</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3737e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>всходить (о растениях)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to sprout</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3737e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прорастать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to germinate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3737e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>происходить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to originate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3737e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вести начало</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to spring</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3737e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возникать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to arise</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3737e133"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>являться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to appear</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3737e143">
<abv:example xml:id="example_d3737e145">
<quote>sægtæ fosæj avzærdysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>козы отделились от стада</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>goats abandoned the herd</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3737e160">
<quote>næ mænæwtæ sævzærdysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша пшеница дала всходы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our wheat sprouted</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3737e175">
<quote>wæ myggag kæcæj ravzærdī?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>откуда произошел ваш род?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where did your generation originate from</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3737e190">
<quote>dywwæ xæjrægy næm ravzærd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у нас народились два беса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we have two demons born</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3737e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oci ǧudītæ æ særi ravzurstæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эти думы возникли в его голове</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>these thoughts appeared in his head</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>195%l2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3737e232" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>klasstæ fevzurstæncæ særmagond mulki fædbæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>классы появились благодаря частной собственности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>classes appeared due to private property</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>292%l3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3737e254">
<quote>dyson cywany acydtæn æmæ iw qūg-sag mæ razy fevzærdīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера я пошел на охоту и одна самка оленя появилась передо мной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yesterday I went hunting and one female deer appeared in front of
me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3737e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ændær bæsti cuma ravzurstæn.</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(казалось) будто я очутился в другой стране</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(it seemed as if) I found myself in another country</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 61</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3737e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew mæri ravzurstæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я очутился на одной поляне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I found myself on one glade</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3737e317" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævast sæ razmæ fevzurstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>внезапно он предстал перед ними</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>suddenly he appeared in front of them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>15</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вопреки Вс. Миллеру ( <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 154</biblScope></bibl>),
этот глагол нельзя отделять от <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/>
‘выбирать’ и пр., для которого он представляет медиальное соответствие с
закономерным ослаблением гласногo: <hi rendition="#rend_italic">а</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (ср.<ref type="xr" target="#entry_kalyn"/><ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_maryn"/><ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> и
т. п.). Переход от активного к медиальному значению ясен: ‘отделять’ —
‘отделяться’, ‘всходить’, ‘происходить’ и пр. Огласовка и в дигорском—вторичная,
ср. <ref type="xr" target="#entry_mælʒyg"/> | <hi rendition="#rend_italic">mulʒug</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">rumpæg</hi> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>368</biblScope></bibl>). — Для
этимологии см. <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/>. Попытка <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope>1953, стр. 33,
36; 1956, стр. 58</biblScope></bibl> TPhS 19) связать <hi rendition="#rend_italic">ævzæryn</hi> c
гипотетическим иранским <mentioned corresp="#mentioned_d3737e411" xml:id="mentioned_d3737e372" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*zar-</w>
<gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned> не убеждает, так как при этом
игнорируется связь <hi rendition="#rend_italic">ævzæryn</hi> с <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/> и
семантика последнего (‘выбирать’ трудно связать с ‘двигаться’).</etym>
<etym xml:lang="en">In opposition to Ws. Miller ( <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 154</biblScope></bibl>), it
is impossible to detach this verb from the verb <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/> to choose etc., for which it represents a medial
correspondence with a regular vowel weakening <hi rendition="#rend_italic">a</hi><hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/><ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_maryn"/><ref type="xr" target="#entry_mælyn"/>
etc.). The transition from active to medial meaning is clear: to detachto
detach oneself, to sprout, to originate etc. Vocalization <hi rendition="#rend_italic">u</hi> in Digor is
secondary, cf. <ref type="xr" target="#entry_mælʒyg"/> | <hi rendition="#rend_italic">mulʒug</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">rumpæg</hi> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>368</biblScope></bibl>). — As for the
etymology, see <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>'s attempt to
connect <hi rendition="#rend_italic">ævzæryn</hi> with a hypothetic Iranian <mentioned corresp="#mentioned_d3737e372" xml:id="mentioned_d3737e411" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*zar-</w>
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope>1953, pp. 33, 36; 1956, pp.
58</biblScope></bibl>) is not convincing since two facts are ignored:
the connection of <hi rendition="#rend_italic">ævzæryn</hi> with <ref type="xr" target="#entry_ævzaryn"/> and
the semantics of the latter (it is hard to connect to choose with to
move).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>