abaev-xml/entries/abaev_æwwærc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

61 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æwwærc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æwwærc" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d325e66" type="lemma"><orth>æwwærc</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d325e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>размятый в руках комок (молодой крапивы или иной съедобной травы)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a lump (of nettle of other edible grass) a mashed in hands</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d325e82">
<abv:example xml:id="example_d325e84">
<quote>kæd īw pysyrajy kʼuʒi ssardton, wæd īw ʒy æwwærc kodton æmæ ūmæj
cardtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если я находил кустик крапивы, то делал из нее <hi rendition="#rend_smallcaps">æwwærс</hi> и этим
жил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if i found a small nettle bush, I made an <hi rendition="#rend_smallcaps">æwwærc</hi> and lived in a
such way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>147</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от глагола <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>
‘мять’, ‘растирать’ с помощью суффикса -<hi rendition="#rend_italic">с</hi> (←<mentioned corresp="#mentioned_d325e123" xml:id="mentioned_d325e108" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ti</w></mentioned>); ср. <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/> и др.
См. <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is derivated from the verb <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/> crumple, pound with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">c</hi>
(←<mentioned corresp="#mentioned_d325e108" xml:id="mentioned_d325e123" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>-ti</w></mentioned>); cf. <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/> etc.
See <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>