83 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
83 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æwwīlyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æwwīlyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1965e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æwwīlyn</orth><form xml:id="form_d1965e68" type="participle"><orth>æwwyld</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d1965e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æwwelun</orth><form xml:id="form_d1965e73" type="participle"><orth>æwwild</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1965e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>жевать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>chew</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1965e86">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1965e88">
|
||
<quote>īw læǵy rīxītæ stong gal æwwīly</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>голодный вол жует усы одного мужчины</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a hungry bullock is chewing one man's mustash</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1965e107">
|
||
<quote>æmæ ūj kʼīw æwwīly?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>разве он жует смолу?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>is he really chewing resin?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1957 III
|
||
27</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1965e126" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ældar cid je ʽxsæ nitteluj, mæstæj æ biltæ æwweluj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>алдар потрясает плеткой, от ярости кусает губы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>aldar is shaking his lash, is biting his lips with rage</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wīlyn</hi>; см. <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"/>
|
||
‘взбрасывать вращая (альчик, монету при игре)’ и преверб <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. Посредствующим семантическим звеном является
|
||
‘вращательное движение’? Для ассимиляции <hi rendition="#rend_italic">æmw</hi>… → <hi rendition="#rend_italic">æww</hi>… ср. <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.%nНеверно — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр.
|
||
325</biblScope></bibl> (к
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1965e182" xml:id="mentioned_d1965e162" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bharvatī</w></mentioned>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">wīlyn</hi>; cf. <ref type="xr" target="#entry_wīlyn"/> ‘throw up while rotating (a sheep bone, a coin while playing)’ and the
|
||
preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. Is ‘rotatory movement’ a semantic
|
||
medium? As for the assimilation <hi rendition="#rend_italic">æmw</hi>… → <hi rendition="#rend_italic">æww</hi>… cf. <ref type="xr" target="#entry_æwwærdyn"/>.%nIncorrect — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p. 325</biblScope></bibl> (to
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1965e162" xml:id="mentioned_d1965e182" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bharvatī</w></mentioned>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |