abaev-xml/entries/abaev_æxsīn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxsīn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxsīn_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3340e66" type="lemma"><orth>æxsīn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3340e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>темно-серый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dark-grey</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3340e79">
<abv:example xml:id="example_d3340e81" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Wadæxsijnæ æxsīn kʼæjtæ ku gælʒuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Владычица ветров низвергает темно-синие плиты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The mistress of the winds overthrows dark-blue plates</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3340e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxsīn gærz rabædtuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перевязывается темно-серым ремнем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>is tying up a dark-grey belt</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d3340e280" xml:id="mentioned_d3340e128" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>axšaina</w></mentioned>. Старое иранское обозначение темно-серого или
темно-синего цвета, частью вытесненное, частью существующее рядом с субстратным
<ref type="xr" target="#entry_cʼæx"/> q. v. <hi rendition="#rend_italic">Æxsīn</hi> употребительно теперь
преимущественно в Дигории и то не повсюду, но производное от него <ref type="xr" target="#entry_æxsīnæg"/> ‘голубь’ распространено по всей Осетии (ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d3340e289" xml:id="mentioned_d3340e137" xml:lang="ru"><lang/>
<w>голубой</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d3340e294" xml:id="mentioned_d3340e142" xml:lang="ru"><lang/>
<w>голубь</w></mentioned>, а также <mentioned corresp="#mentioned_d3340e300" xml:id="mentioned_d3340e148" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kabūd</w>
<gloss><q>голубой</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d3340e308" xml:id="mentioned_d3340e156" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kabūtar</w>
<gloss><q>голубь</q></gloss></mentioned>). Ос. <hi rendition="#rend_italic">æxsīn</hi> восходит
непосредственно к <mentioned corresp="#mentioned_d3340e316" xml:id="mentioned_d3340e164" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>αξειν-</w></mentioned>, сохраненному древними авторами (Пиндар, Еврипид,
Страбон) в названии Черного моря: Πόντος άξεινος „темно-синий Понт“.
Впоследствии греки переделали <mentioned corresp="#mentioned_d3340e321" xml:id="mentioned_d3340e169" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄξεινος</w></mentioned>, осмыслявшееся ими как „негостеприимный“, в
<mentioned corresp="#mentioned_d3340e326" xml:id="mentioned_d3340e174" xml:lang="grc"><lang/>
<w>εύξεινος</w></mentioned>„гостеприимный“: <mentioned corresp="#mentioned_d3340e331" xml:id="mentioned_d3340e179" xml:lang="grc"><lang/>
<w>Ποντος Εύξεινος</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/><biblScope>20</biblScope></bibl>).
Помимо скифо-осетинского, слово широко представлено в других иранских языках:
<mentioned corresp="#mentioned_d3340e341" xml:id="mentioned_d3340e189" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>axšīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e346" xml:id="mentioned_d3340e194" xml:lang="yah"><lang/>
<w>šīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e351" xml:id="mentioned_d3340e199" xml:lang="oru"><lang/>
<w>ṣīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e356" xml:id="mentioned_d3340e204" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ṣīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e361" xml:id="mentioned_d3340e209" xml:lang="ku"><lang/>
<w>šīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e367" xml:id="mentioned_d3340e215" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xasīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e372" xml:id="mentioned_d3340e220" xml:lang="pal"><lang/>
<w>axšēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e377" xml:id="mentioned_d3340e225" xml:lang="pal"><w>xašēn</w><note type="comment" xml:lang="ru">zray-i-Xašēn „Черное море“</note></mentioned>: <bibl><author>Фрейман</author><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>V 647 сл.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3340e387" xml:id="mentioned_d3340e235" xml:lang="kho"><lang/>
<w>āṣṣeina</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>397</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3340e397" xml:id="mentioned_d3340e245" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*axšēn('ɣs'yn)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e402" xml:id="mentioned_d3340e250" xml:lang="sog"><w>*axšēnāk('ɣs'yn'k)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e405" xml:id="mentioned_d3340e253" xml:lang="ae"><lang/>
<w>axšaena-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e410" xml:id="mentioned_d3340e258" xml:lang="peo"><lang/>
<w>axšaina-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3340e415" xml:id="mentioned_d3340e263" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kasaka hya axšaina</w></mentioned> „синий самоцвет“ = ляпис-лазурь?).
Этимологически <hi rendition="#rend_italic">axšaina</hi>- разлагается на <hi rendition="#rend_italic">a</hi>-<hi rendition="#rend_italic">xšaina</hi>-, буквально
„не-сияющий“; ср. для второй части ос. <ref type="xr" target="#entry_xsīd"/> |
xsed ‘заря’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æxsīnæg"/> ‘голубь’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>21, 38,
158</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3340e128" xml:id="mentioned_d3340e280" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>axšaina</w></mentioned>. It is an ancient Iranian notion of dark-grey and
dark-blu colour, which is partially was forced out and which is partially
existing near a substrate <ref type="xr" target="#entry_cʼæx"/> q. v. <hi rendition="#rend_italic">Æxsīn</hi>
is common now in Digoria and not even everywhere but its derivative <ref type="xr" target="#entry_æxsīnæg"/> pigeon is common all over Ossetia (cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3340e137" xml:id="mentioned_d3340e289" xml:lang="ru"><lang/>
<w>goluboj</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d3340e142" xml:id="mentioned_d3340e294" xml:lang="ru"><lang/>
<w>golubʼ</w></mentioned>, and also <mentioned corresp="#mentioned_d3340e148" xml:id="mentioned_d3340e300" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kabūd</w>
<gloss><q>blue</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d3340e156" xml:id="mentioned_d3340e308" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kabūtar</w>
<gloss><q>pigeon</q></gloss></mentioned>). Ossetic word <hi rendition="#rend_italic">æxsīn</hi> traces
back directly to <mentioned corresp="#mentioned_d3340e164" xml:id="mentioned_d3340e316" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>αξειν-</w></mentioned>, which was saved by ancient authors (Pindar,
Euripides, Strabo) in the name of the Black Sea: <hi rendition="#rend_italic">Πόντος</hi> <hi rendition="#rend_italic">άξεινος</hi>
dark-blue Pontus. Later the Greeks remade <mentioned corresp="#mentioned_d3340e169" xml:id="mentioned_d3340e321" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἄξεινος</w></mentioned>, which was interpreted as unwelcome, into
<mentioned corresp="#mentioned_d3340e174" xml:id="mentioned_d3340e326" xml:lang="grc"><lang/>
<w>εύξεινος</w></mentioned>"welcome": <mentioned corresp="#mentioned_d3340e179" xml:id="mentioned_d3340e331" xml:lang="grc"><lang/>
<w>Ποντος Εύξεινος</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/><biblScope>20</biblScope></bibl>).
Besides Scythian-Ossetic, the word is widely spread in other Iranian languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d3340e189" xml:id="mentioned_d3340e341" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>axšīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e194" xml:id="mentioned_d3340e346" xml:lang="yah"><lang/>
<w>šīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e199" xml:id="mentioned_d3340e351" xml:lang="oru"><lang/>
<w>ṣīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e204" xml:id="mentioned_d3340e356" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ṣīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e209" xml:id="mentioned_d3340e361" xml:lang="ku"><lang/>
<w>šīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e215" xml:id="mentioned_d3340e367" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xasīn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e220" xml:id="mentioned_d3340e372" xml:lang="pal"><lang/>
<w>axšēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e225" xml:id="mentioned_d3340e377" xml:lang="pal"><w>xašēn</w><note type="comment" xml:lang="en"> (zray-i-Xašēn Black
Sea)</note></mentioned>: (<bibl><author>Frejman</author><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>V 647ff.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3340e235" xml:id="mentioned_d3340e387" xml:lang="kho"><lang/>
<w>āṣṣeina</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>397</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3340e245" xml:id="mentioned_d3340e397" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*axšēn('ɣs'yn)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e250" xml:id="mentioned_d3340e402" xml:lang="sog"><w>*axšēnāk('ɣs'yn'k)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e253" xml:id="mentioned_d3340e405" xml:lang="ae"><lang/>
<w>axšaena-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3340e258" xml:id="mentioned_d3340e410" xml:lang="peo"><lang/>
<w>axšaina-</w></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d3340e263" xml:id="mentioned_d3340e415" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kasaka hya axšaina</w></mentioned> "blue gem" = lapis lazuli?). According
to ethymology, <hi rendition="#rend_italic">axšaina</hi>- is derived from <hi rendition="#rend_italic">a</hi>-<hi rendition="#rend_italic">xšaina</hi>-, literally
not-shining; cf. for the second part Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xsīd"/> | <hi rendition="#rend_italic">xsed</hi> dawn. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æxsīnæg"/> pigeon.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>21, 38, 158</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>