abaev-xml/entries/abaev_æzgewun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

57 lines
No EOL
3.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æzgewun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æzgewun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1746e66" type="lemma"><orth>æzgewun</orth><form xml:id="form_d1746e68" type="participle"><orth>æzgiwd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1746e74"><sense xml:id="sense_d1746e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>расшатываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get loose</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1746e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коробиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>buckle</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1746e94">
<abv:example xml:id="example_d1746e96">
<quote>kʼærazgiti tarvæztæ fezgiwdtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оконные косяки расшатались</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>window jambs got loose</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">uz</hi>-) с глаголом <hi rendition="#rend_italic">kewun</hi>
‘шататься’, бытующим и самостоятельно. См. <ref type="xr" target="#entry_kīwyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æz</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">uz</hi>-) and the verb
<hi rendition="#rend_italic">kewun</hi> come loose which may be used independently. See <ref type="xr" target="#entry_kīwyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>