abaev-xml/entries/abaev_ībon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

68 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ībon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ībon" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4547e66" type="lemma"><orth>ībon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4547e72"><sense xml:id="sense_d4547e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на днях</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the other day</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4547e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>недавно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>recently</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4547e92">
<abv:example xml:id="example_d4547e94">
<quote>ærbacæwync ta dæ ibony bargytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подъезжают опять твои давешние всадники</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your recent riders are approaching again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>170</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вряд ли из <hi rendition="#rend_italic">īw bon</hi> (в) один день’ <bibl/> <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/> <biblScope>II 619</biblScope></bibl>.
Аналогичные выражения в других языках означают не „в один день“, а „в тот день“;
ср. русск. <hi rendition="#rend_italic">намедни</hi> ‘недавно’ из <hi rendition="#rend_italic">ономь дни</hi>, груз, <hi rendition="#rend_italic">imdǧes</hi> ‘на днях’,
буквально „в тот (<hi rendition="#rend_italic">im</hi>) день (<hi rendition="#rend_italic">dǧes</hi>)ʼ. Вероятнее поэтому, что в <hi rendition="#rend_italic">ībon</hi>
имеем сращение с <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’ указательного
местоимения <hi rendition="#rend_italic">ī</hi> ‘тот’, самостоятельно в иронском не сохранившегося, но
имеющего в дигорском закономерный эквивалент <hi rendition="#rend_italic">е</hi> ‘тот’.</etym>
<etym xml:lang="en">Hardly from <hi rendition="#rend_italic">īw bon</hi> (on) one day <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/> <biblScope>II 619</biblScope></bibl>.
Analogous expression in other languages mean not „on one day“, but „on that
day“; cf. Russian <hi rendition="#rend_italic">namedni</hi> recently from <hi rendition="#rend_italic">onomь dni</hi>, Georgian <hi rendition="#rend_italic">imdǧes</hi>
the other day, literally „on that (<hi rendition="#rend_italic">im</hi>) day (<hi rendition="#rend_italic">dǧes</hi>)ʼ. Thus, it is more
likely that in <hi rendition="#rend_italic">ībon</hi> there is a fusion of <ref type="xr" target="#entry_bon"/> day and a demonstrative pronoun <hi rendition="#rend_italic">ī</hi> that, which has not survived in
Iron independently, but which has a natural Digor equivalent <hi rendition="#rend_italic">e</hi>
that.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>