abaev-xml/entries/abaev_īwdaʒyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

56 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwdaʒyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īwdaʒyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4204e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īwdaʒyg</orth></form>
<form xml:id="form_d4204e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ewdaʒug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4204e72"><sense xml:id="sense_d4204e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>постоянно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>constantly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4204e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>все время</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>always</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4204e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раз навсегда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>once and for all</q>
</abv:tr></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Образовано из <hi rendition="#rend_italic">īw-daʒ-ug</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘один’, <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> — формант, а <hi rendition="#rend_italic">daʒ</hi> — из <hi rendition="#rend_italic">tāč</hi>
‘течь’ (см. <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>), буквально „однотечный“.
Аналогичное образование получило в согдийском иное значение:
<hi rendition="#rend_italic">*ew-tač-(ywtč)</hi> ‘один’, ‘отдельный’. Может быть, созвучие между осетинским
и согдийским словом случайное.</etym>
<etym xml:lang="en">It is formed from <hi rendition="#rend_italic">īw-daʒ-ug</hi>, where <ref type="xr" target="#entry_īw"/> means one, <hi rendition="#rend_italic">-ug</hi> is a formant, and <hi rendition="#rend_italic">daʒ</hi> is from
<hi rendition="#rend_italic">tāč</hi> to flow (see <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>), literally „of
one flow“. The analogous formation in Sogdian has a different meaning:
<hi rendition="#rend_italic">*ew-tač-(ywtč)</hi> one, separate. Maybe the consonance between Ossetic and
Sogdian is accidental.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>