abaev-xml/entries/abaev_ūdæsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
3.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdæsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdæsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2012e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdæsyn</orth> <form type="participle"><orth>ūdæst</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odæsun</orth> <form type="participle"><orth>odæst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2012e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мокнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get wet</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>baūdæsyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вымокнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get drenched</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2012e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm <oRef>baūdæstæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где ты вымок?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where did you become so drenched?</q>
</tr>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к активному <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w> <gloss><q>мочить</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A medial correspondence to the active <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w> <gloss><q>wet</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>