121 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
121 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūrdæm</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ūrdæm" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1508e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūrdæm</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ordæmæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1508e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>туда</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to that place</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1508e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæliḱḱy sær jæ fydy ingæn kæm wydī,
|
||
<oRef>ūrdæm</oRef> æj baxasta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голову малика он принес туда, где была могила
|
||
его отца</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought malik’s head where his father’s
|
||
grave was</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ūrdæm</oRef> wælbæxæj ḱī ’ssæwa, ḱyzg —
|
||
ūj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто подымется туда верхом, тому (достанется)
|
||
девушка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who goes there by horse, that man (gets) the
|
||
girl</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ær-sæmæ-cudæj <oRef>ordæmæ</oRef> sæ
|
||
xwæræ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спустилась к ним туда их сестра</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their sister came down to them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bestawi bærzond ba sin ænǧud adtæj ma
|
||
<oRef>ordæmæ</oRef> ranæxstær æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вершина Бештау была у них назначена (местом
|
||
встречи), и он отправился туда</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the peak of Bestaw was appointed to them (as a
|
||
meeting point), and he went there</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæsug niwwidta ma <oRef>ordæmæ</oRef>
|
||
bacudæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он увидел башню и вошел туда</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he saw the tower and entered there</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">6–7</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Лексикализовавшийся в наречном значении направ. падеж
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215020+0300" comment="это вот так или как-то по-другому? там еще в тексте нет разделителя"?><w>ū-ærdæm</w>
|
||
<w>o-ærdæmæ</w>
|
||
<q>в ту сторону</q><?oxy_comment_end ?>. См. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ærd-"><w>ærd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ardæm"><w>ardæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdæm"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215413+0300" comment="не знаю, что это за ref"?>razyrdæm<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdæm"><w>fæstærdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdæm"><w>alyrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"><w>ūrdygæj</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The allative case form lexicalised as an adverb —
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215020+0300" comment="это вот так или как-то по-другому? там еще в тексте нет разделителя"?><w>ū-ærdæm</w>
|
||
<w>o-ærdæmæ</w>
|
||
<q>that way</q><?oxy_comment_end ?>. See <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w> <w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ærd-"><w>ærd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ærdæg</w></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ardæm"><w>ardæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razyrdæm"><w><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230504T215413+0300" comment="не знаю, что это за ref"?>razyrdæm<?oxy_comment_end ?></w></ref>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fæstærdæm"><w>fæstærdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_alyrdæm"><w>alyrdæm</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"><w>ūrdygæj</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |