231 lines
No EOL
16 KiB
XML
231 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūzyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ūzyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d844e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūzyn</orth> <form type="participle"><orth>wyzt</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ozun</orth> <form type="participle"><orth>uzt</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d844e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>качать, укачивать (ребенка в колыбели)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rock, lull (a baby in the cradle)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>покачивать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wiggle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>волновать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>disturb</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d844e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūx dæ aūzyn færazy, mæj dæ avdænīmæ
|
||
qazy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рука в силах тебя качать, месяц играет с твоей
|
||
колыбелью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hand is able to lull you, the moon is
|
||
playing with your cradle</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællon avdæny ’sk˳ydta; jæ mad æj awyzta,
|
||
æmæ ta afynæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребенок заплакал в колыбели; мать ее покачала,
|
||
и (ребенок) опять заснул</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the baby started crying in the cradle; the
|
||
mother rocked her, and (the baby) fell asleep again</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæǧ fūrdy særyl ūzgæ-ūzgæ zǧory, fæjlawæntæ
|
||
ʒy qazync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лодка покачиваясь бежит по морю, волны ею
|
||
играют</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boat, shaking, is sailing fast through the
|
||
see, the waves are playing with it</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 12</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æmæ næ dīssagy sænttæ uzgæ kædæmdær
|
||
xæssync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…и чудесные грезы, покачивая, уносят нас
|
||
куда-то</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and wonderful dreams, take us somewhere,
|
||
shaking us</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хазби"/>
|
||
<biblScope>25</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aūz mæ, cʼæx ūlæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">качай меня, голубая волна</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rock me, the blue wave</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1961 I 19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ cʼæx kærdæg nywwūzy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер волнует зеленую траву</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind disturbs the green grass</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
||
<biblScope>70</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dymgæ syl xæmycy rīxī ūzy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер волнует над ними (костями) ковыль</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind disturbs the feather grass above them
|
||
(the bones)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><title><name>Pushkin</name>. Pesn’ o veshchem
|
||
Olege</title></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">babyzy læppyntæ… raxyztysty donæj æmæ
|
||
ūzgæ-ūzgæ færast sty mænæwy xoymmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утята выбрались из воды и покачиваясь
|
||
направились к пшеничному полю</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ducklings got out of the water and went to
|
||
the wheat field jiggling</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1959 I 33</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">isævnaluj i surætmæ, ær-æj-esuj zirziræj,
|
||
fæwwozuj æj æ rewbæl</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она берется за карточку (мужа), снимает ее
|
||
дрожа, качает ее на своей груди</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she takes the photo (of her husband), takes it
|
||
off the wall shaking, and rocks it on her chest</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
||
<biblScope>116</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">yauz-</w> <gloss><q>приходить (приводить) в движение, в волнение</q> <note type="comment">(о воде, о людях)</note></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>yūzīdan</w> <gloss><q>добиваться</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>искать</q></gloss> <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Рубинчик"/></bibl>)</note>, <gloss><q>прыгать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>скакать</q> <note type="comment"><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note></gloss></mentioned>; сюда же, возможно,
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>ǰušīdan</w> <gloss><q>бурлить</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>кипеть</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">yauš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w type="rec">yeuḱs</w></mentioned> ← <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">yeuḱs</w></mentioned>
|
||
+ <c>s</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/> <biblScope>50–51</biblScope></bibl>); далее <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/> <w>ǰuzaγ</w> <gloss><q>двигаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w type="rec">āyōz-</w> <note type="comment">(’’ywz-)</note> <gloss><q>tourmenter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/> <w>yōz-</w> <gloss><q>(s’)agiter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>āyōz-</w> <gloss><q>agiter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>āyōz</w> <gloss><q>agitation</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/> <biblScope>64</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>āyauys-</w> : <w>āyoṣṭa-</w> <gloss><q>to be
|
||
disturbed</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/> <biblScope>9</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="peo"><lang/> <w>yaud-</w> <gloss><q>быть в состоянии волнения,
|
||
мятежа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>yaoz-</w> <gloss><q>приходить (приводить) в волнение</q> <note type="comment">(о воде, также о людях)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <w>yuzel</w> <gloss n="1"><num>1</num>.<q>искать</q></gloss>,
|
||
<gloss n="2"><num>2</num>.<q>приводить в волнение</q></gloss>,
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230529T162359+0300" comment="не до конца разобрал слово"?>ταρ?ασσ?ιν<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
|
||
(из иранского: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/> <biblScope>199</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><name>Вс. Миллер</name>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/> <biblScope xml:lang="ru">21, стр. 332<hi rendition="#rend_subscript">72</hi></biblScope> <biblScope xml:lang="en">21, стр.
|
||
332<hi rendition="#rend_subscript">72</hi></biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">yauz-</w>
|
||
<gloss><q>be or cause to be in a state of movement, disturbance</q>
|
||
<note type="comment">(about water and people)</note></gloss></mentioned>. Cf.
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>yūzīdan</w>
|
||
<gloss><q>achieve</q></gloss>, <gloss><q>seek</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Рубинчик"/></bibl>)</note>,
|
||
<gloss><q>jump</q></gloss>, <gloss><q>leap</q>
|
||
<note type="comment"><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note></gloss></mentioned>; one might also take into consideration
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>ǰušīdan</w>
|
||
<gloss><q>seethe</q></gloss>, <gloss><q>boil</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">yauš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">yeuḱs</w></mentioned> ← <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">yeuḱs</w></mentioned> + <c>s</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
|
||
<biblScope>50–51</biblScope></bibl>); next are <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>ǰuzaγ</w>
|
||
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">āyōz-</w>
|
||
<note type="comment">(’’ywz-)</note>
|
||
<gloss><q>tourmenter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>yōz-</w>
|
||
<gloss><q>(s’)agiter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>āyōz-</w>
|
||
<gloss><q>agiter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>āyōz</w>
|
||
<gloss><q>agitation</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
|
||
<biblScope>64</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>āyauys-</w> : <w>āyoṣṭa-</w>
|
||
<gloss><q>to be disturbed</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
|
||
<biblScope>9</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>yaud-</w>
|
||
<gloss><q>be in a state of disturbance, rebellion</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>yaoz-</w>
|
||
<gloss><q>be or cause to be in a state of distrubance</q>
|
||
<note type="comment">(about water as well as people)</note></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>yuzel</w>
|
||
<gloss n="1"><num>1</num>.<q>seek</q></gloss>, <gloss n="2"><num>2</num>.<q>disturb</q></gloss>,
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230529T162359+0300" comment="не до конца разобрал слово" flag="done"?>ταράσσειν<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
|
||
(Iranic origins: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
||
<biblScope>199</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><name>V. Miller</name>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 332<hi rendition="#rend_subscript">72</hi></biblScope>
|
||
<biblScope xml:lang="en">21, p. 332<hi rendition="#rend_subscript">72</hi></biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |