abaev-xml/entries/abaev_ʒængæræg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒængæræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒængæræg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2286e66" type="lemma"><orth>ʒængæræg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2286e69"><sense xml:id="sense_d2286e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колокол</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bell</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2286e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колокольчик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>jingle bell</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2286e89">
<abv:example xml:id="example_d2286e91">
<quote>ʒængæræg nyccæǧd, æmæ arcæwʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты забей в колокол, и я приду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ring the bell and i will come</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Созвучное название для ‘колокола’, а также ‘колокольного звона’
находим в ряде языков, не связанных генетическим родством (кавказских, тюркских,
иранских). Поэтому при разъяснении этого слова надо исходить из его
звукоподражательной природы. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2286e192" xml:id="mentioned_d2286e113" xml:lang="ka"><lang/>
<w>zangalakʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e197" xml:id="mentioned_d2286e118" xml:lang="ka"><w>zanzalakʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e200" xml:id="mentioned_d2286e121" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>zangulakʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e205" xml:id="mentioned_d2286e126" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zangūla(k)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e210" xml:id="mentioned_d2286e131" xml:lang="tg"><lang/>
<w>zangūlača</w>
<gloss><q>колокольчик</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e219" xml:id="mentioned_d2286e140" xml:lang="tg"><w>ǯangar-ǯangær</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e222" xml:id="mentioned_d2286e143" xml:lang="tg"><w>ǯingiros</w>
<gloss><q>звон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e228" xml:id="mentioned_d2286e149" xml:lang="cv"><lang/>
<w>šänkär</w>
<gloss><q>колокольчик</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e236" xml:id="mentioned_d2286e157" xml:lang="cv"><w/>
<gloss><q>звон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e242" xml:id="mentioned_d2286e163" xml:lang="trk"><lang/>
<w>čangər</w>
<gloss><q>звон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e250" xml:id="mentioned_d2286e171" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>визг</q></gloss></mentioned> и т. п. Нет, следовательно, оснований
считать осетинское и грузинское слова заимствованными из персидского, как
утверждает <bibl><author>Hübschmann</author></bibl>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>149</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A consonant name for bell and bell ringing is found in a
number of languages that are not genetically related (Caucasian, Turkic,
Iranian). Therefore, when explaining this word, one must consider its
onomatopoeic nature. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2286e113" xml:id="mentioned_d2286e192" xml:lang="ka"><lang/>
<w>zangalakʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e118" xml:id="mentioned_d2286e197" xml:lang="ka"><w>zanzalakʼi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e121" xml:id="mentioned_d2286e200" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>zangulakʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e126" xml:id="mentioned_d2286e205" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zangūla(k)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e131" xml:id="mentioned_d2286e210" xml:lang="tg"><lang/>
<w>zangūlača</w>
<gloss><q>jingle bell</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e140" xml:id="mentioned_d2286e219" xml:lang="tg"><w>ǯangar-ǯangær</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e143" xml:id="mentioned_d2286e222" xml:lang="tg"><w>ǯingiros</w>
<gloss><q>ringing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e149" xml:id="mentioned_d2286e228" xml:lang="cv"><lang/>
<w>šänkär</w>
<gloss><q>jingle bell</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e157" xml:id="mentioned_d2286e236" xml:lang="cv"><w/>
<gloss><q>ringing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e163" xml:id="mentioned_d2286e242" xml:lang="trk"><lang/>
<w>čangər</w>
<gloss><q>jingle bell</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2286e171" xml:id="mentioned_d2286e250" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>shriek</q></gloss></mentioned> etc. Therefore, there is no reason
to consider the Ossetic and Georgian words borrowed from Persian, according to
<bibl><author>Hübschmann</author></bibl>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>149</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>