abaev-xml/entries/abaev_ʒag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

272 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3011e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒag</orth></form>
<form xml:id="form_d3011e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3011e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>full</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3011e82">
<form xml:id="form_d3011e84" type="lemma"><orth>ʒag kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3011e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наполнять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fill</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3011e98">
<form xml:id="form_d3011e100" type="lemma"><orth>bajʒag wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3011e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наполниться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>become full</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3011e115">
<form xml:id="form_d3011e117" type="lemma"><orth>komʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3011e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slice</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3011e131">
<form xml:id="form_d3011e133" type="lemma"><orth>armyʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3011e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горсть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>handful</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3011e147">
<form xml:id="form_d3011e149" type="lemma"><orth>ʒaǵǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3011e152"><sense xml:id="sense_d3011e153"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обильный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>abundant</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3011e162"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с обильной начинк</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например,
пирог)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for example, a
pie)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>with abundant stuffing</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (например,
пирог)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (for example, a
pie)</note></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(из
<hi rendition="#rend_italic">ʒaǵ-ǵyn</hi>) </note><note type="comment" xml:lang="en">(from
<hi rendition="#rend_italic">ʒaǵ-ǵyn</hi>) </note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3011e185">
<form xml:id="form_d3011e187" type="lemma"><orth>ʒagdar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3011e190"><sense xml:id="sense_d3011e191"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>виночерпий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cupbearer</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3011e200"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хранитель полного (сосуда)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>keeper of the full (vessel)</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3011e211">
<form xml:id="form_d3011e213" type="lemma"><orth>tūgæj ʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3011e216"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>окровавленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bloodstained</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3011e227">
<form xml:id="form_d3011e229" type="lemma"><orth>cʼyfæj ʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3011e232"><sense xml:id="sense_d3011e233"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>грязный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dirty</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3011e242"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в грязи</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in a mess</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3011e254">
<abv:example xml:id="example_d3011e256">
<quote>ʒag xoræj mæ xordon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полна хлеба моя житница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my granary is full of bread</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3011e275">
<quote>fyngtæ myn bajʒag kæn alx˳yzon mīnasæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наполни мне столы всякого рода угощеньем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fill my tables with all kinds of treats</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3011e294" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæsugi bun falæmbulaj adæmæj iʒag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под башней кругом полно народа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are people everywhere under the tower</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>13%l10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3011e316" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stur agi ʒag don artbæl bajværetæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большой котел, полный воды, поставьте на огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a large cauldron full of water, put it on fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>33%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3011e338" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wasængæ æ ǧælæsi ʒag niwwasun næbal ændewuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>петух больше не осмеливается запеть в полный голос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the cock no longer dares to sing at the top of lungs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3011e361" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ajʒag fons ka fæxxwardta…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>столько добра кто проел…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who ate so much possessions</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3011e383" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ saw ʒikko sær … togæj ʒagæj … cirǧ mexi fijbæl ku
ærkænuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его чернокудрую голову, окровавленную, насаживают на конец острого
кола</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his blooded black-curled head is pushed onto the end of a sharp
stake</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3011e404">
<quote>Nart … noztoj ʒagæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нарты пили из (сосуда, называемого) <hi rendition="#rend_smallcaps">дзаг</hi> (т. е. „полный“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Narts drank from (a vessel called) <hi rendition="#rend_smallcaps">dzag</hi> (i.e, “full”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3011e423" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>iwazgutæn iʒagdar læwwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она стоит при гостях в качестве виночерпия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she stands as a cupbearer while there are guests</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3011e445">
<quote>xærd kænæ īw nozt k˳y fæcī, wæd īw næ fydæltæ „næjy“ bæsty ʒyrdtoj
„ʒag ū“, „ʒag stæm“</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда кончались пища или питье, то наши предки вместо «нету» говорили
«полно», «мы полны»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when food or drink ran out, our ancestors instead of no said
full, we are full</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
33</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальный <hi rendition="#rend_italic">i</hi> существовал в прошлом и в иронском, как видно из
<hi rendition="#rend_italic">bajʒag</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">ba-iʒag</hi>) и т. п. Поэтому можно думать, что <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> есть результат
озвончения <hi rendition="#rend_italic">c</hi>, <hi rendition="#rend_italic">č</hi>, и восстановить <hi rendition="#rend_italic">ʒag</hi> в *<hi rendition="#rend_italic">vi-čak</hi>, где vi- ---
иранская приставка. Для *<hi rendition="#rend_italic">čak</hi> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3011e542" xml:id="mentioned_d3011e467" xml:lang="xco"><lang/>
<w>cāk</w>
<gloss><q>полный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e550" xml:id="mentioned_d3011e475" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čāq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e555" xml:id="mentioned_d3011e480" xml:lang="fa"><w>čaǧ</w>
<gloss><q>тучный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e561" xml:id="mentioned_d3011e486" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>полный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e567" xml:id="mentioned_d3011e492" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>здоровый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e574" xml:id="mentioned_d3011e499" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čōg</w>
<gloss><q>тучный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e582" xml:id="mentioned_d3011e507" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>жирный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e588" xml:id="mentioned_d3011e513" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>полный</q></gloss></mentioned>. Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3011e594" xml:id="mentioned_d3011e519" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>ɣak(← žak)</w>
<gloss><q>полный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e602" xml:id="mentioned_d3011e527" xml:lang="x-rushani"><w/>
<gloss><q>много</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РТ"/><biblScope>65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из
старых ирано-финских схождений?</etym>
<etym xml:lang="en">The initial <hi rendition="#rend_italic">i</hi> existed in Iron as well, as it can be seen in
the form <hi rendition="#rend_italic">bajʒag</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">ba-iʒag</hi>) etc. Therefore we can think that <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> is a
result of the voicing of <hi rendition="#rend_italic">c</hi>, <hi rendition="#rend_italic">č</hi> and we can reconstruct <hi rendition="#rend_italic">ʒag</hi> as
*<hi rendition="#rend_italic">vi-čak</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">vi</hi>- is an Iranian prefix. For *<hi rendition="#rend_italic">čak</hi> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3011e467" xml:id="mentioned_d3011e542" xml:lang="xco"><lang/>
<w>cāk</w>
<gloss><q>full</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e475" xml:id="mentioned_d3011e550" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čāq</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e480" xml:id="mentioned_d3011e555" xml:lang="fa"><w>čaǧ</w>
<gloss><q>obese</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e486" xml:id="mentioned_d3011e561" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>full(-bodied)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e492" xml:id="mentioned_d3011e567" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>healthy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e499" xml:id="mentioned_d3011e574" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čōg</w>
<gloss><q>obese</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e507" xml:id="mentioned_d3011e582" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>fat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e513" xml:id="mentioned_d3011e588" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>full(-bodied)</q></gloss></mentioned>. It is also possible that this word is related to <mentioned corresp="#mentioned_d3011e519" xml:id="mentioned_d3011e594" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>ɣak(← žak)</w>
<gloss><q>full</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3011e527" xml:id="mentioned_d3011e602" xml:lang="x-rushani"><w/>
<gloss><q>many</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РТ"/><biblScope>65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Is this
an example of old Iranian-Finnish coincidences?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>