abaev-xml/entries/abaev_ḱʼyldym.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʼyldym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱʼyldym" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3488e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʼyldym</orth></form>
<form xml:id="form_d3488e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼildun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3488e72"><sense xml:id="sense_d3488e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тыл</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3488e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зад</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>back</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3488e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя сторона</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>backside</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3488e101">
<form xml:id="form_d3488e103" type="lemma"><orth>ʼyldymmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3488e106"><sense xml:id="sense_d3488e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сзади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3488e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the rear</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3488e127">
<form xml:id="form_d3488e129" type="lemma"><orth>ʼyldymyrdygæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3488e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сзади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3488e144">
<form xml:id="form_d3488e146" type="lemma"><orth>ʼyldymy stæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3488e149"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позвоночник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>backbone</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3488e160">
<abv:example xml:id="example_d3488e162">
<quote>ḱīdær bīræǧy ḱʼyldymyl fæxsyn basta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто-то к волчьему заду привязывал окорок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>someone tied a ham to a wolfs backside</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
240</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3488e181">
<quote>dæ ḱʼyldymmæ dyn kūvʒystæm, de ʽrgom næm ma razdax</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы будем молиться твоему тылу, не обращай к нам лица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will pray to your rear, do not turn your face to us</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из молитвы к божеству эпидемий
Аларды</biblScope><biblScope xml:lang="en">from prayer to Alardy,
the deity of the epidemics</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3488e202">
<quote>wajtaǧd næxīcæj ḱīdær fæsfændægtyl æfsædty ḱʼyldymyrdygæj ærbalæwwyn
kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тотчас кто-то из наших по окольным дорогам провел (вражеские) войска
с тыла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one of our people immediately led the enemy troops from the rear
along roundabout roads</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3488e221">
<quote>næmyg kʼyldymy stæg basasta dywwæ ony astæw æmæ rīwy g˳ydyræj
axyztī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пуля проломила позвоночник между двух лопаток и вышла из грудной
кости</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a bullet broke the spine between the two shoulder blades and emerged
from the breastbone</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <hi rendition="#rend_italic">kʼil</hi> (<ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/>)
‘пятка’ и <hi rendition="#rend_italic">dym</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) ‘хвост’. По типу
сложения ср. <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> ‘лицо’ из <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘глаз’ и <ref type="xr" target="#entry_kom"/>
‘рот’.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <hi rendition="#rend_italic">kʼil</hi> (<ref type="xr" target="#entry_sḱʼīl"/>) heel and <hi rendition="#rend_italic">dym</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) tail. Cf. the
similar type of derivation in <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> face
from <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> eye and <ref type="xr" target="#entry_kom"/> mouth.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>