abaev-xml/entries/abaev_ḱyryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ḱyryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ḱyryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5855e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ḱyryn</orth></form>
<form xml:id="form_d5855e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kiræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5855e72"><sense xml:id="sense_d5855e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сундук</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chest</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5855e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>короб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>box</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5855e91"><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гроб</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>coffin</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5855e109">
<abv:example xml:id="example_d5855e111" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Agundæ-ræsuǧd fijjawi xætæl qanʒalgun kiri arf niuniwærduj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Краса-Агунда пастушескую свирель в пружинный сундук глубоко
прячет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Beautiful Agunda deeply hides a shepherd's pipe in a spring chest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>57%l121-123%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5855e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew zærond, otid ǧædæj kond kiræ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один старый, из простого дерева сделанный сундук…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one old chest made of simple wood…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5855e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>niʼ j-ævardtoncæ næwæg kond kiri</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>положили его в новый гроб</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was put in a new coffin</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>138</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует исходить из основы <hi rendition="#rend_italic">kir-</hi> (ср. д. <ref type="xr" target="#entry_kiræ"/>, а также сложные слова <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-ǧæd</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/>), <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-vaz</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ḱyrvaz"/>)), а конечное <hi rendition="#rend_italic">-yn</hi> в иронской форме
рассматривать как формант. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5855e229" xml:id="mentioned_d5855e186" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kirg</w>
<gloss><q>корзина для зерна</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>А. Н.
Генко</author><biblScope xml:lang="ru">устное
сообщение</biblScope></bibl>).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
HERE </note> Возможно, что оба слова заимствованы из <mentioned corresp="#mentioned_d5855e246" xml:id="mentioned_d5855e203" xml:lang="ka"><lang/>
<w>skivri</w>
<gloss><q>сундук</q></gloss></mentioned>. Не исключена связь с <ref type="xr" target="#entry_ḱyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">kir</hi> ‘куча’. Ошибочно сближение с <ref type="xr" target="#entry_ḱyræ"/> | <hi rendition="#rend_italic">kiræ</hi> ‘груз, перевозимый за плату’,
‘извоз’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>57</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">One should base oneself from the stem <hi rendition="#rend_italic">kir-</hi> (cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_kiræ"/>, and also composite words <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-ǧæd</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ḱyrǧæd"/>), <hi rendition="#rend_italic">ḱyr-vaz</hi> (<ref type="xr" target="#entry_ḱyrvaz"/>)), and the final <hi rendition="#rend_italic">-yn</hi> in Iron form should be
considered to be a formant. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5855e186" xml:id="mentioned_d5855e229" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kirg</w>
<gloss><q>basket for grain</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>A. N.
Genko,</author><biblScope xml:lang="en">personal
communication</biblScope></bibl>).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE
HERE </note> Probably, both words were borrowed from <mentioned corresp="#mentioned_d5855e203" xml:id="mentioned_d5855e246" xml:lang="ka"><lang/>
<w>skivri</w>
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>. The relation with <ref type="xr" target="#entry_ḱyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">kir</hi> pile is not excluded. The relation to <ref type="xr" target="#entry_ḱyræ"/> | <hi rendition="#rend_italic">kiræ</hi> cargo transported for a fee,
carrier's trade is erroneous (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>57</biblScope></bibl>).</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Наращение форманта <hi rendition="#rend_italic">-g</hi> наблюдается в
ингушском и в других случаях.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The augmentation of a formant <hi rendition="#rend_italic">-g</hi> is
attested in Ingush and in other cases.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>