184 lines
No EOL
12 KiB
XML
184 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">7ǧzælyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_7ǧzælyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d229e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ᵆǧzælyn</orth><form xml:id="form_d229e68" type="variant">(<orth>yzǧælyn</orth>)</form><form xml:id="form_d229e72" type="participle"><orth>ᵆgzæld</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d229e75" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æǧzælun</orth><form xml:id="form_d229e77" type="participle"><orth>æǧzald</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d229e80"><sense xml:id="sense_d229e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сыпаться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to pour</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d229e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>осыпаться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to fall</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d229e99"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>капать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to drop</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d229e109">
|
||
<form xml:id="form_d229e111" type="lemma"><orth>ǧzæl</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d229e114"><sense xml:id="sense_d229e115"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>то, что осыпалось, пролилось, капнуло</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>thing that fell or spilled</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d229e124"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кроха</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>crumb</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d229e133"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зерно</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>seed</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d229e142"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кровавый след</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>blood trace</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">; д. <hi rendition="#rend_italic">æǧzald</hi> ‘хлеб в зерне’ (обычно
|
||
кукуруза).</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; Digor <hi rendition="#rend_italic">æǧzald</hi> ‘grain’ (usually
|
||
corn)</note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d229e159">
|
||
<abv:example xml:id="example_d229e161">
|
||
<quote>æxsæly yzǧæly</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>можжевельник осыпается</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>juniper's leaves are falling down</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>125</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d229e180">
|
||
<quote>cæstysyg yzǧæly agmæ sūsægæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>слезы текут украдкой в котел</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>teardrops stealthily fall into the cauldron</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d229e199" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kudtæncæ madæltæ, næ xwærtæ, æǧzaldæj cæstitæn sæ don</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>плакали матери, наши сестры, струилась влага из глаз</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>our mothers, our sisters were crying, the moisture from the eyes was
|
||
flowing</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>71</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d229e221" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>avaræn niǧzaldæj je sarst</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>у здания осыпалась штукатурка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>The plaster of a building was peeled off.</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>295%l3%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d229e245">
|
||
<abv:example xml:id="example_d229e247">
|
||
<quote>xæʒary cy mūr, zǧæl wyd, adæmæn sæ baxæryn kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>все крохи, какие еще были в доме, пошли на угощение народа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>All crumbs that were in the house were used to treat people</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d229e266" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>zænxæmæ æǧzæl dær næ niggælstoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они не бросили в землю ни зернышка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they have not thrown any seeds into the ground</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>173%l4%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d229e288" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>…næ xæʒari ewnæg æǧzæl dær ævard ku næ wa otæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>…чтобы в нашем доме не было спрятано ни крохи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>…no crumb must be hidden in our house</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 65</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d229e310" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æǧzælbæl cæwun rajdædta Soslan</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Сослан стал идти по кровавому следу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Soslan started following the bloody trace</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<re xml:id="re_d229e329">
|
||
<form xml:id="form_d229e331" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydyzǧæl</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d229e334" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fidæǧʒæl</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d229e337"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мясо</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>meat</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d229e348">
|
||
<abv:example xml:id="example_d229e350" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kæd æǧzaldi put radʒænæ, kena ba dæ bæx fæstæmæ lasæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если дашь пуд кукурузы, а не то веди свою лошадь обратно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if only you give a pound of maize, otherwise lead your horse back</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>280<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к <ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"/> ‘сыпать’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Medial form of <ref type="xr" target="#entry_7ǧzalyn"/> ‘to
|
||
pour’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |