abaev-xml/entries/abaev_7xsævʒū.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævʒū</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsævʒū" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d454e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsævʒū</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævʒo</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d454e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночной переход, переезд</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>night trip, drive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночное путешествие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>night journey</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">minæværdtæ eci <oRef>æxsævʒo</oRef>
rakodtoncæ Kiristonǧæwmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посланцы той же ночью отправились в селение
Христиановское</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the messengers set off to the village of
Khristianovskoe the same night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævʒojæj</oRef> rarast æj fæsæfcæg
særdton xezæntæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночным переходом он отправился на заперевальные
летние пастбища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in one night drive, he went to the summer
pastures behind the pass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævʒojæj</oRef> niccudan
Ærgiungægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночным переходом мы прибыли в теснину Арг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by night we arrived in the gorge of Arg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">(из материалов <hi rendition="#rend_smallcaps">Г. Кокиева</hi>)</biblScope><biblScope xml:lang="en">(from <hi rendition="#rend_smallcaps">G. Kokiev</hi>ʼs data)</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">Отмечена также форма</note><note xml:lang="en" type="comment">Also attested is the
form</note><orth>xsævʒaw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">путешествующий ночью</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">travelling in the night</q>
</tr>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово, где в первой части — <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>ночь</q></gloss></ref>, во второй — корень глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w xml:lang="os-x-iron">cæwyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cæwun</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></ref> (<c>c</c><c>ʒ</c>) на слабой ступени огласовки. Ср.
по образованию<ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧælʒū</w>
<gloss><q>шалопай</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).
<oRef>Xsævʒaw</oRef> образовано по типу <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xosʒaw</w>
<gloss><q>косарь</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср. по
образованию <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣava-tsuka</w>
<gloss><q>night-roamer</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣapačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktagā-</w></mentioned> с тем же значением.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound word, where the first part is <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>night</q></gloss></ref> and the second one the root of the verb<ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w xml:lang="os-x-iron">cæwyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cæwun</w>
<gloss><q>go</q></gloss></ref> (<c>c</c><c>ʒ</c>) at a weak
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230625T233802+0300" comment="какой здесь термин правильный?"?>vocalic<?oxy_comment_end ?>
step. Derivationally, compare to <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧælʒū</w>
<gloss><q>varmint</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).
<oRef>Xsævʒaw</oRef> is formed by the same model as <ref type="xr" target="#entry_xosʒaw"><w>xosʒaw</w>
<gloss><q>mower</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).
Derivationally, compare to <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣava-tsuka</w>
<gloss><q>night-roamer</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Consider also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣapačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktačārin-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naktagā-</w></mentioned> with the same meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>