abaev-xml/entries/abaev_7xsyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

402 lines
No EOL
27 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsyr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5029e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsyr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsir</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5029e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>milk</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyrǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молочный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dairy</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyrǵyn qūg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корова с высоким удоем</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heavy milk production</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyry sær(tæ)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сливки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cream</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">верхушки
молока</q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the top of
the milk</q></gloss>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyry cad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молочное озеро</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">milk lake</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в сказке)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in a tale)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyræg</orth><form type="variant"><orth>xsyrgærdæg</orth></form><form type="variant"><orth>k˳yʒæxsyr</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молочай</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">slipepr</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Lactuca</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Lactuca</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsyrgūr</orth></form>
<sense>
<sense>
<def xml:lang="ru">название птицы</def>
<def xml:lang="en">the name of a bird</def>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щурка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bee eater</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пчелоед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>merops</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Merops aplaster</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Merops aplaster</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsmon fækæna..., dæw ūrs
<oRef>æxsyræj</oRef>... ḱī næ bafsæsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть раскаивается, кто не насытил тебя белым
молоком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let repent the one who did not fill you with
white milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ mad <oRef>æxsyr</oRef> færsyǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя мать процеживала молоко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my mother strained milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(armæn jæ) īwyrdygæj yszynd tūg, īnnærdygæj
æxsyr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(из руки) с одной стороны показалась кровь, с
другой молоко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Blood came out of my hand on one side and milk
on the other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd mænæj tūg mīza, wæd ūdonæj dær æxsyr
qwamæ ma kæla</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если из меня будет течь кровь, то и из них
(врагов) не должно литься молоко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if blood flows from me, then milk should not
flow from them (enemies)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm īs <oRef>æxsyry</oRef> cad,
<oRef>æxsyry</oRef> cady fæstæ ævzīst cad, ūj fæstæ syǧzærīn cad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там есть молочное озеро, за молочным озером
серебряное озеро, за ним золотое озеро</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a milky lake, behind the milky lake is
a silver lake, behind it is a golden lake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qūg, æxsyr radd, æxsyr gædy astæra...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корова, дай молока, чтобы молоко полизала
кошка...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cow, give milk so that the cat licks the
milk...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bædælttæ min wæ saw ǧogi æxsiri ku
nirtadtaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ты моих птенцов выкупала в молоке вашей
черной коровы...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when you bathed my nestlings in your black
cows milk...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Примечание Вс.
<name>Миллера</name>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Молоку черной коровы
приписываются особенные свойства</q></quote>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Ws.
<name>Millers</name> note: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Special
properties are attributed to black cows milk</q></quote>.</note>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">biccewtæ dæmæ <oRef>æxsiri</oRef> cadæj
rawajʒænæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчики выбегут к тебе из молочного озера</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boys will run to you from the milky
lake</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fos... xwyzdær wydysty īnnæ fosæj,
æxsyrǧyndær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их скот был лучше остального скота, более
молочный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their cattle were better than the rest of the
cattle, gave more milk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xšīra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>*kšīra-</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="ku pal x-balochi"><lang/>
<w>šīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xšīra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xšīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>apa-xšīrā-</w></mentioned>
<gloss>название страны — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">безмолочная</q></gloss></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de lAvesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>,
<date>1936</date>, <biblScope>стр. 184</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 855</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS">TPhS</ref>
<date>1956</date> , <biblScope>стр. 89</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXV 184</biblScope></bibl>. — Иначе — <bibl><author>Herzfeld</author>
(<title>Altpersische Inschriften</title>. <date>1938</date>, <biblScope>стр.
265<note type="comment">): <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Süss
Wasser</q></gloss></note></biblScope></bibl>]</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣīra-</w></mentioned>. Дальнейшие этимологические связи дискуссионны.
<bibl><author>Charpentier</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 35—36</biblScope>)</bibl> сближает <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> c <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣar-</w>
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> относится к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣar-</w></mentioned>, как <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tīra-</w>
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned> к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dhīra-</w>
<gloss><q>крепкий</q></gloss></mentioned> к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dhar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sīrā-</w>
<gloss><q>река</q></gloss></mentioned> к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sar-</w></mentioned> и т. п. <bibl><author>Johansson</author> (<ref type="bibl" target="#ref_WZKM">WZKM</ref>
<biblScope>XIX 237</biblScope>)</bibl> и <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> (<biblScope>I 290</biblScope>)</bibl> допускают, что <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> — из <w type="rec">kšwira</w>, что позволяет сблизить это
слово по корню с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w>
<gloss><q>молоко</q></gloss></mentioned>. <name>Hertel</name> (в ряде работ) исходит из
мифологических представлений, согласно которым таким напиткам как сома и молоко
приписывалось небесное происхождение; в этом случае <mentioned xml:lang="ira"><w>*xšīra-</w></mentioned> было бы производным от <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xšay-</w>
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned>, ср. <ref type="xr" target="#entry_7xsīd" xml:lang="os"><lang/>
<w>xsīd</w>
<gloss><q>заря</q></gloss></ref>. В пользу последнего толкования можно привести
<mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>bža</w>
<gloss><q>солнце</q>, <q>молоко</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">По народному объяснению, солнце называется именем
молока потому, что оно... бросилось в подойник с молоком и выкупалось в
нем</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>).</note> С этим мифом хорошо увязывается и
излюбленный в осетинских сказках мотив молочного озера, купанье в котором имеет
чудодейственную силу. — <gloss><q>Сливки</q></gloss> зовутся <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">верхушкой молока</q></gloss> (<mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>xsyry</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>særtæ</w></ref></phr></mentioned>) не только в
осетинском; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saršīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xišiftsara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang>балк.-карач.</lang>
<w>sütbašə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<phr><w>head</w>
<w>of</w>
<w>milk</w></phr></mentioned>. Ср. другие <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">молочные</q></gloss> термины: <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"><w>dūcyn</w>
<gloss><q>доить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carv"><w>carv</w>
<gloss><q>масло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syly"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yrx"><w>x˳yrx</w>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>сыр</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 55, 60, III 13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>15</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">47</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xšīra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>*kšīra-</w></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="ku pal x-balochi"><lang/>
<w>šīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>xšīra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xšīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>apa-xšīrā-</w></mentioned>
<gloss>the name of the country — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">milk-free</q></gloss></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>.
<title>Les composés de lAvesta</title>. <pubPlace>Liege</pubPlace>,
<date>1936</date>, <biblScope>p. 184</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 855</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS">TPhS</ref>
<date>1956</date> , <biblScope>p. 89</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXXV 184</biblScope></bibl>. — Otherwise —
<bibl><author>Herzfeld</author> (<title>Altpersische Inschriften</title>.
<date>1938</date>, <biblScope>p. 265<note type="comment">): <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Süss
Wasser</q></gloss></note></biblScope></bibl>]</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣīra-</w></mentioned>. Further etymological connections are debatable.
<bibl><author>Charpentier</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MO">МО</ref>
<biblScope>XVIII 35—36</biblScope>)</bibl> brings <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> closer to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣar-</w>
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> refers to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣar-</w></mentioned>, as <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tīra-</w>
<gloss><q>shore</q></gloss></mentioned> to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dhīra-</w>
<gloss><q>strong</q></gloss></mentioned> to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dhar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sīrā-</w>
<gloss><q>river</q></gloss></mentioned> to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sar-</w></mentioned> etc. <bibl><author>Johansson</author> (<ref type="bibl" target="#ref_WZKM">WZKM</ref>
<biblScope>XIX 237</biblScope>)</bibl> and <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/> (<biblScope>I 290</biblScope>)</bibl> assume that <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīra-</w></mentioned> — from <w type="rec">kšwira</w>, which
makes it possible to bring this word closer by root to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšvid-</w>
<gloss><q>milk</q></gloss></mentioned>. <name>Hertel</name> (in a number of works) comes
from mythological ideas, according to which heavenly origin was attributed to such drinks
as soma and milk; in this case <mentioned xml:lang="ira"><w>*xšīra-</w></mentioned> would
be derived from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>*xšay-</w>
<gloss><q>shine</q></gloss></mentioned>, cf. <ref type="xr" target="#entry_7xsīd" xml:lang="os"><lang/>
<w>xsīd</w>
<gloss><q>dawn</q></gloss></ref>. In favor of the latter interpretation — <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>bža</w>
<gloss><q>sun</q>, <q>milk</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">According to popular explanation, the sun is called
the name of milk because it ... threw itself into a sump of milk and bathed in
it</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>).</note> The motif of a milk lake, a favorite in
Ossetian fairy tales, bathing in which has miraculous powers, fits well with this myth. —
<gloss><q>Cream</q></gloss> is called <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the top
of the milk</q></gloss> (<mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>xsyry</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>særtæ</w></ref></phr></mentioned>) not only in
Ossetic; cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saršīr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xišiftsara</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>sütbašə</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<phr><w>head</w>
<w>of</w>
<w>milk</w></phr></mentioned>. Cf. other <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">milk</q></gloss> terms: <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"><w>dūcyn</w>
<gloss><q>do milking</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carv"><w>carv</w>
<gloss><q>butter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>churning</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syly"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yrx"><w>x˳yrx</w>
<gloss><q>thrusting</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>cheese</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>II 55, 60, III 13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>15</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">47</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>