abaev-xml/entries/abaev_7xsyrfæmbal.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyrfæmbal</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsyrfæmbal" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5713e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsyrfæmbal</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsærfæmbal</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5713e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шашлык из внутренностей, обернутых в жир</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kebab of entrails wrapped in fat</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; синкопированная форма — <mentioned xml:lang="os"><w>æxsæmbal</w></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; a syncopated form — <mentioned xml:lang="os"><w>æxsæmbal</w></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_fīzonæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rædydy komy —
<oRef>æxsyrfæmbal</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во рту того, кто допустил ошибку, (пусть будет)
шашлык (надо быть снисходительным к невольной ошибке)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the mouth of the one who made a mistake, let
there be kebab (one must be indulgent to an involuntary mistake)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræwæg kæstærtæ... <oRef>æxsærfæmbælttæ</oRef>
æfsæn uxstbæl cavd æraxæssuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проворные молодые люди (прислуживающие на пиру)
выносят шашлык, насаженный на железные вертелы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nimble young people (serving at the feast) take
out a shish kebab impaled on iron skewers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">309—310</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fingi xestærtæ sæ raxes kʼoxti wacamongæ saw
bægæniæj iʒag, sæ galew kʼoxti darǧ uxst <oRef>æxsærfæmbælttæj</oRef> iʒag, otemæj
ragagidawæ kodtoncæ Wasgergij tuxxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старшие за столом, (держа) в правой руке (чашу)
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230403T224123+0300" comment="?"?><ref type="xr" target="">уацамонга</ref><?oxy_comment_end ?>, полную черного пива, в
левой руке длинный вертел с шашлыком, произнесли молитвенный тост в честь Уасгерги
(св. Георгия)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the elders at the table, holding in their right
hand a bowl of <ref type="xr" target="">wacamongæ</ref> full of black beer, in their
left hand a long skewer with kebab, made a prayer toast in honor of Wasgergij (St.
George)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xucaw Nikkolajæn izædti astæw kovæggag
<oRef>æxsærfæmbal</oRef> xwæzdæri xajæn ku ravzursta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог (святому) Николаю среди других божеств
выбрал молитвенный шашлык как долю лучшего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> among other deities God chose a prayer kebab
as a share of the best for St. Nicholas</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 141</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdon æ duwwæ becʼojebæl duwwæ
<oRef>xsærfæmbali</oRef> isbasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сирдоп к двум своим усам привязал два
шашлыка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sirdop tied two kebabs to his two mustaches</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Естественно делить <w>xsyrf</w>-<ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>,
где <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
<gloss><q>товарищ</q>, <q>спутник</q></gloss></ref>. Дигорская форма первой части
(<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æxsærf</w></mentioned>) показывает, что это блюдо
не имеет никакого отношения к серпу (<ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>æxsirf</w></ref>). Отделяя начальный <c>х-</c> как протетический, мы получаем <w type="rec">særf</w>, что безупречно возводится к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">selp-</w>
<gloss><q>жир</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sarpis-</w>
<gloss><q>жир</q>, <q>сало</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sealf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Salbe</w>
<gloss><q>кожное сало</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>ṣälyp</w>
<gloss><q>жир</q>, <q>масло</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>901</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Если наш анализ правилен, то
<oRef>æxsærfæmbal</oRef> означает <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(шашлык) с
компонентом (<q rendition="#rend_doublequotes">спутником</q>) жира</q></gloss>.
Вариант этой базы с начальным <c>k-</c> (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kerp-</w></mentioned>) дал <ref type="xr" target="#entry_carv" xml:lang="os"><lang/>
<w>carv</w>
<gloss><q>масло</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">It is natural to divide <w>xsyrf</w>-<ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>, where <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
<gloss><q>friend</q>, <q>companion</q></gloss></ref>. Digor form of the first part
(<mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>æxsærf</w></mentioned>) shows that this dish has
nothing to do with the sickle (<ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>æxsirf</w></ref>).
Separating the initial <c>х-</c> as prothetic, we have <w type="rec">særf</w>, which
perfectly goes back to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">selp-</w>
<gloss><q>fat</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sarpis-</w>
<gloss><q>fat</q>, <q>lard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sealf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Salbe</w>
<gloss><q>sebum</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>ṣälyp</w>
<gloss><q>fat</q>, <q>butter</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>901</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If our analysis is correct,
than <oRef>æxsærfæmbal</oRef> means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(kebab) with
a component (<q rendition="#rend_doublequotes">companion</q>) of fat</q></gloss>. A
variant of this base with the initial <c>k-</c> (<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kerp-</w></mentioned>) gave <ref type="xr" target="#entry_carv" xml:lang="os"><lang/>
<w>carv</w>
<gloss><q>butter</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>