99 lines
No EOL
7 KiB
XML
99 lines
No EOL
7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">8atæ_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_8atæ_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T210504+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d2654e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>*atæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d2654e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>atæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2654e72">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>эти</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>these</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2654e78">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2654e80">
|
||
<quote>acu, mæ cæst dæ k˳yd næ wyna aftæ; <oRef>atæ ’ppæt</oRef> bællæxtæ
|
||
dæw tyxxæj ærcyd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>убирайся, чтобы глаз мой тебя не видел; все эти беды случились из-за
|
||
тебя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>go away, so that my eye does not see you; all these troubles happened
|
||
because of you</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>106</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2654e99" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote><oRef>atæ</oRef> fons næ ’ncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>это — не скот</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>these are not cattle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2654e121">
|
||
<quote><oRef>atæ</oRef> adæmæn næ bæzzuncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>эти не годятся для людей</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>these are not suitable for people</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 145</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Plur. от <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
|
||
<gloss><q>этот</q> (в субст. функции)</gloss></ref>. В иронском форма
|
||
<oRef>atæ</oRef> вытеснена сугубой формой Pl. <ref type="xr" target="#entry_adon"/> и сохранилась только в выражении <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>atæ ’ppæt</phr>
|
||
<gloss><q>все эти</q></gloss></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"><w>ūtæ</w>
|
||
<gloss><q>те</q></gloss></ref> в <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>ūtæ
|
||
’ppæt</phr></mentioned>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">В
|
||
недавнем прошлом форма <oRef>atæ</oRef>
|
||
<gloss><q>эти</q></gloss> была в употреблении и в иронском, как видно по
|
||
текстам <name>Ялгузидзе</name> (начало XIX в.).</note> См. <ref type="xr" target="#entry_a"/>, <ref type="xr" target="#entry_adon"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"><w type="rec">ūtæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_etæ"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Plural of <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
|
||
<gloss><q>this</q> (in substantive function)</gloss></ref>. In Iron, the
|
||
form <oRef>atæ</oRef> has been replaced by the specialized plural form <ref type="xr" target="#entry_adon"/> and is only preserved in the expression
|
||
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>atæ ’ppæt</phr>
|
||
<gloss><q>all these</q></gloss></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"><w>ūtæ</w>
|
||
<gloss><q>those</q></gloss></ref> in <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>ūtæ ’ppæt</phr></mentioned>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">In the recent past, the form <oRef>atæ</oRef>
|
||
<gloss><q>these</q></gloss> was also used in Iron, as can be seen from the
|
||
texts of <name>Jalguzidze</name> (early 19th century).</note> See <ref type="xr" target="#entry_a"/>, <ref type="xr" target="#entry_adon"/>; cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_8ūtæ"><w xml:lang="os-x-iron" type="rec">ūtæ</w><w xml:lang="os-x-digor">otæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_etæ"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |