abaev-xml/entries/abaev_8atæ_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">8atæ_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_8atæ_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240118T210504+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2654e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>*atæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2654e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>atæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2654e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>these</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2654e78">
<abv:example xml:id="example_d2654e80">
<quote>acu, mæ cæst dæ k˳yd næ wyna aftæ; <oRef>atæ ppæt</oRef> bællæxtæ
dæw tyxxæj ærcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>убирайся, чтобы глаз мой тебя не видел; все эти беды случились из-за
тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go away, so that my eye does not see you; all these troubles happened
because of you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2654e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>atæ</oRef> fons næ ncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>это — не скот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>these are not cattle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2654e121">
<quote><oRef>atæ</oRef> adæmæn næ bæzzuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эти не годятся для людей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>these are not suitable for people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 145</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Plur. от <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
<gloss><q>этот</q> (в субст. функции)</gloss></ref>. В иронском форма
<oRef>atæ</oRef> вытеснена сугубой формой Pl. <ref type="xr" target="#entry_adon"/> и сохранилась только в выражении <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>atæ ppæt</phr>
<gloss><q>все эти</q></gloss></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"><w>ūtæ</w>
<gloss><q>те</q></gloss></ref> в <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>ūtæ
ppæt</phr></mentioned>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">В
недавнем прошлом форма <oRef>atæ</oRef>
<gloss><q>эти</q></gloss> была в употреблении и в иронском, как видно по
текстам <name>Ялгузидзе</name> (начало XIX в.).</note> См. <ref type="xr" target="#entry_a"/>, <ref type="xr" target="#entry_adon"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"><w type="rec">ūtæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_etæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Plural of <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
<gloss><q>this</q> (in substantive function)</gloss></ref>. In Iron, the
form <oRef>atæ</oRef> has been replaced by the specialized plural form <ref type="xr" target="#entry_adon"/> and is only preserved in the expression
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>atæ ppæt</phr>
<gloss><q>all these</q></gloss></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_ūtæ"><w>ūtæ</w>
<gloss><q>those</q></gloss></ref> in <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>ūtæ ppæt</phr></mentioned>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">In the recent past, the form <oRef>atæ</oRef>
<gloss><q>these</q></gloss> was also used in Iron, as can be seen from the
texts of <name>Jalguzidze</name> (early 19th century).</note> See <ref type="xr" target="#entry_a"/>, <ref type="xr" target="#entry_adon"/>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_8ūtæ"><w xml:lang="os-x-iron" type="rec">ūtæ</w><w xml:lang="os-x-digor">otæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_etæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>