abaev-xml/entries/abaev_Bonværnon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

130 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Bonværnon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Bonværnon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2603e66" type="lemma"><orth>Bonværnon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2603e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>утренняя звезда (планета Венера)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>morning star (planet Venus)</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2603e79">
<note type="comment" xml:lang="ru">употребительны и формы</note>
<note type="comment" xml:lang="en">the following forms are also in use</note>
<re xml:id="re_d2603e87" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d2603e91" type="lemma"><orth>Bonværnæ</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d2603e95" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d2603e99" type="lemma"><orth>Bobyrnon</orth><form xml:id="form_d2603e101" type="variant"><orth>Bobron</orth></form></form>
<note type="comment" xml:lang="ru">; вечерняя Венера зовется <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_kærdæg">kærdæǵy</ref>
<ref type="xr" target="#entry_stʼaly">stʼaly</ref></phr> <gloss><q>звезда травы</q></gloss></mentioned></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; evening Venus is called <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_kærdæg">kærdæǵy</ref>
<ref type="xr" target="#entry_stʼaly">stʼaly</ref></phr> <gloss><q>star of grass</q></gloss></mentioned></note>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2603e112">
<abv:example xml:id="example_d2603e114">
<quote>Bonværnon yskast, aftæ syzǧærin gocoraǧyn jæ bæxyl sarǧ
aværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(как только) взошла (утренняя) Венера, златокудрый (юноша) оседлал
коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(as soon as) a morning Venus appeared, golden-headed (young man)
saddled a horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2603e133">
<quote>ūcy ræstæǵy mīt næ waryd: Bonværnon axst wydi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в то время снег не шел, (так как) Венера находилась в заключении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at that time it was not snowing because Venus was imprisoned</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
135</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2603e152" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Bonværnæ æ cæstæ nikʼoluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(утренняя) Венера мигает глазом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a morning) Venus is winking</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2603e174" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ors pelontæ ærbadardta næ Bonværnæ æ zingæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>белые лучи испустила наша Венера своим огнем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our Venus let out white rays with the fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Конечное -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> — суффикс. <hi rendition="#rend_italic">Bonværn</hi> = <hi rendition="#rend_italic">bony</hi> <hi rendition="#rend_italic">farn</hi>
<hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> дня’; <hi rendition="#rend_italic">Bonværnon</hi>— „звезда — вестница дневного <hi rendition="#rend_smallcaps">фарна</hi>“; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2603e255" xml:id="mentioned_d2603e199" xml:lang="ru"><lang/>
<w>денница</w>
<gloss><q>утренняя звезда</q></gloss></mentioned> (от <mentioned corresp="#mentioned_d2603e263" xml:id="mentioned_d2603e207" xml:lang="ru"><lang/>
<w>день</w></mentioned>). См. <ref type="xr" target="#entry_bon"/> ‘день’ и
<ref type="xr" target="#entry_farn"/>. Восстанавливаемое *<hi rendition="#rend_italic">Bonfarn</hi>
представляет хорошую параллель к <mentioned corresp="#mentioned_d2603e272" xml:id="mentioned_d2603e216" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>Mihrfarn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2603e278" xml:id="mentioned_d2603e222" xml:lang="sog"><lang/>
<w>myrprn</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>6</biblScope></bibl>), где
<mentioned corresp="#mentioned_d2603e287" xml:id="mentioned_d2603e231" xml:lang="sog"><lang/>
<w>mihr</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2603e295" xml:id="mentioned_d2603e239" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>день</q></gloss></mentioned> соответствует ос. <ref type="xr" target="#entry_bon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>164, 211</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The final -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> is a suffix. <hi rendition="#rend_italic">Bonværn</hi> = <hi rendition="#rend_italic">bony</hi> <hi rendition="#rend_italic">farn</hi>
day's <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi>; <hi rendition="#rend_italic">Bonværnon</hi>— „star is day's <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi> messenger“; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2603e199" xml:id="mentioned_d2603e255" xml:lang="ru"><lang/>
<w>dennitsa</w>
<gloss><q>morning star</q></gloss></mentioned> (from <mentioned corresp="#mentioned_d2603e207" xml:id="mentioned_d2603e263" xml:lang="ru"><lang/>
<w>denʼ</w></mentioned>). See <ref type="xr" target="#entry_bon"/> day and
<ref type="xr" target="#entry_farn"/>. The reconstructed *<hi rendition="#rend_italic">Bonfarn</hi>
represents a good parallel with the <mentioned corresp="#mentioned_d2603e216" xml:id="mentioned_d2603e272" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>Mihrfarn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2603e222" xml:id="mentioned_d2603e278" xml:lang="sog"><lang/>
<w>myrprn</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/><biblScope>6</biblScope></bibl>), where
<mentioned corresp="#mentioned_d2603e231" xml:id="mentioned_d2603e287" xml:lang="sog"><lang/>
<w>mihr</w>
<gloss><q>sun</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2603e239" xml:id="mentioned_d2603e295" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>day</q></gloss></mentioned> corresponds the Ossetic <ref type="xr" target="#entry_bon"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>164, 211</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>