138 lines
No EOL
13 KiB
XML
138 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Ræmon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_Ræmon_bon" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3763e66" type="lemma"><orth>Ræmon bon</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3763e72"><def xml:lang="ru">праздник в честь Уацилла, бога урожая</def><def xml:lang="en">festival in honour of Wacilla, deity of the harvest</def></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; справлялся весной, перед началом полевых работ, а на
|
||
равнине еще и осенью, перед севом озимых. К этому дню варилось пиво, пеклись пироги.
|
||
Хозяин или кто-либо из старших мужчин после молитвы спрашивал: <q rendition="#rend_doublequotes">Чего вы просите?</q>. Получив ответ: <q rendition="#rend_doublequotes">Хлеба! хлеба!</q>, — он бросал окружающим зерна, которые
|
||
те ловили в полы и шапки. В горной Осетии праздник сопровождался и другими обрядами
|
||
магического порядка. Один из юношей надевал шубу наизнанку и мохнатую папаху. Взяв в одну
|
||
руку треугольный пирог, в другую — чашу с пивом, старший произносил молитву Уацилле о
|
||
ниспослании хорошего урожая. Затем выливал пиво на голову юноши и, обращаясь к молодым,
|
||
говорил: <q rendition="#rend_doublequotes">Чего просите?</q>. Те восклицали громко: <q rendition="#rend_doublequotes">Хор, хор!</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">Хлеба!
|
||
хлеба!</q>). По этому возгласу праздник зовется также праздником <w>Xor-xor</w> или
|
||
<w>Xory-bon</w>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">День хлеба</q>. (См.: <bibl><author>Гатиев</author>.
|
||
<title>Суеверия и предрассудки у осетин</title>.
|
||
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220306T113840+0300" comment="?"?>Сб.
|
||
сведений о кавк. горцах<?oxy_comment_end ?></title>
|
||
<biblScope>IX <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 279–281</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Цыбырты</author>.
|
||
<title>Тыллæджы бæрæгбон <q rendition="#rend_doublequotes">Хор-хор</q></title>. <ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1967 X 71–73</biblScope></bibl>; <bibl><title>Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст.</title>
|
||
<biblScope>1969 XV 116 сл.</biblScope></bibl>). Дигорцы называют этот праздник <ref type="xr" target="#entry_xumidajæn"><w>Xumidajæn</w>
|
||
<gloss><q>начало пашни</q></gloss></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; it was celebrated in the spring, before the start of
|
||
field work, and on the plain also in the fall, before the sowing of winter crops. By this
|
||
day, beer was brewed, pies were baked. The host or one of the older men would ask after
|
||
prayer: <q rendition="#rend_doublequotes">What are you asking?</q>. Receiving the answer:
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">Bread! bread!</q>, — he threw grains around, which
|
||
people caught in the
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T120418+0300" comment="снова дебильные полы"?>skirts<?oxy_comment_end ?>
|
||
and hats. In mountainous Ossetia, the holiday was accompanied by other rituals of a
|
||
magical order. One of the young men put on a fur coat inside out and a shaggy hat. Taking
|
||
a triangular pie in one hand and a bowl of beer in the other, the elder prayed to Uacilla
|
||
for a good harvest. Then he poured beer on the young man’s head and, turning to the young
|
||
people, said: <q rendition="#rend_doublequotes">What are you asking for?</q>. They shouted
|
||
out loud: <q rendition="#rend_doublequotes">Xor, Xor!</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">Bread! bread!</q>). Because of this exclamation, the
|
||
holiday is also called <w>Xor-xor</w> or <w>Xory-bon</w>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">Bread day</q>. (See: <bibl><author>Gatiev</author>.
|
||
<title>Sueverija i predrassudki u osetin</title> [Superstitions and
|
||
prejudices among Ossetians].
|
||
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220306T113840+0300" comment="?"?>Sbornik
|
||
svedenij o kavkazskix gorcax<?oxy_comment_end ?></title> [Collection of information on the
|
||
Caucasian highlanders]
|
||
<biblScope>IX <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 279–281</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Cybyrty</author>.
|
||
<title>Tyllæǯy bærægbon <q rendition="#rend_doublequotes">Xor-xor</q></title>. <ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1967 X 71–73</biblScope></bibl>; <bibl><title>Izvestija Jugo-Osetinskogo
|
||
naučno-issledovatelʼskogo instituta</title> [Proceedings of the South Ossetian Research
|
||
Institute] <biblScope>1969 XV 116 ff.</biblScope></bibl>).
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T120920+0300" comment="?"?>Digor
|
||
people<?oxy_comment_end ?> call this holiday <ref type="xr" target="#entry_xumidajæn"><w>Xumidajæn</w>
|
||
<gloss><q>beginning of
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T120858+0300" comment="?"?>arable
|
||
land<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3763e228">
|
||
<example xml:id="example_d3763e229">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xor-xor bærægbon ma razdær x˳ydtoj
|
||
<oRef>Ræmon bon</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник <mentioned xml:id="mentioned_d3763e239" xml:lang="os"><w>Xor-xor</w></mentioned> прежде называли <oRef>Ræmon bon</oRef></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the holiday <mentioned xml:id="mentioned_d3763e249" xml:lang="os"><w>Xor-xor</w></mentioned> was formerly called <oRef>Ræmon bon</oRef></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1967 X 72</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Напрашивающееся возведение к <mentioned corresp="#mentioned_d3763e356" xml:id="mentioned_d3763e264" xml:lang="ira"><m type="rec">ramana-</m>
|
||
<gloss><q>покой</q></gloss></mentioned> (<oRef>Ræmon bon</oRef>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">день праздности, покоя</q>) весьма уязвимо. Такое
|
||
название было бы применимо к любому празднику и никак не отражало бы специфики данного
|
||
конкретного праздника. То, что одушевляло этот праздник, — <emph>надежда</emph> на хороший урожай и магические действия для его обеспечения. Поэтому будет
|
||
вернее возводить <oRef>ræmon</oRef> к <mentioned corresp="#mentioned_d3763e373" xml:id="mentioned_d3763e281" xml:lang="ira"><m type="rec">framanah-</m>
|
||
<gloss><q>душевный подъем</q></gloss>, <gloss><q>надежда</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>упование</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3763e386" xml:id="mentioned_d3763e294" xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>framaniwag</w>
|
||
<gloss><q>надежда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3763e302"><mentioned corresp="#mentioned_d3763e395" xml:id="mentioned_d3763e303" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>framёn</w> (<w>prmyn</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3763e403" xml:id="mentioned_d3763e311" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<m>framanah-</m></mentioned>
|
||
<gloss><q>радостный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3763e411" xml:id="mentioned_d3763e319" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<m>pramanas-</m>
|
||
<gloss><q>находящийся в душевном подъеме, в хорошем настроении</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
|
||
<biblScope>187</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
|
||
<biblScope>185</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||
<biblScope>II 352</biblScope></bibl>). Точный смысл названия <oRef>Ræmon bon</oRef> в
|
||
этом случае — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">День надежды</q></gloss>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The evident <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T121033+0300" comment="?"?>reconstruction<?oxy_comment_end ?>
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3763e264" xml:id="mentioned_d3763e356" xml:lang="ira"><m type="rec">ramana-</m>
|
||
<gloss><q>rest</q></gloss></mentioned> (<oRef>Ræmon bon</oRef>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">day of idleness</q>) is very vulnerable. Such a name
|
||
would be applicable to any holiday and would in no way reflect the specifics of this
|
||
particular holiday. What animated this holiday was the <emph>hope</emph> for a good harvest and magical actions to ensure it. Therefore, it would be
|
||
more correct to trace <oRef>ræmon</oRef> back to <mentioned corresp="#mentioned_d3763e281" xml:id="mentioned_d3763e373" xml:lang="ira"><m type="rec">framanah-</m>
|
||
<gloss><q>elation</q></gloss>, <gloss><q>hope</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>trust</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3763e294" xml:id="mentioned_d3763e386" xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>framaniwag</w>
|
||
<gloss><q>hope</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3763e394"><mentioned corresp="#mentioned_d3763e303" xml:id="mentioned_d3763e395" xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>framen</w> (<w>prmyn</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3763e311" xml:id="mentioned_d3763e403" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<m>framanah-</m></mentioned>
|
||
<gloss><q>glad</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3763e319" xml:id="mentioned_d3763e411" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<m>pramanas-</m>
|
||
<gloss><q>being in high spirits, in a good mood</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/>
|
||
<biblScope>187</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
|
||
<biblScope>185</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
|
||
<biblScope>II 352</biblScope></bibl>). The exact meaning of <oRef>Ræmon bon</oRef> in
|
||
this case is <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Day of Hope</q></gloss>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |