abaev-xml/entries/abaev_Ræstæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

92 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Ræstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Ræstæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4411e66" type="lemma"><orth>Ræstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4411e69"><def xml:lang="ru">название праздника</def><def xml:lang="en">name of a feast</def></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, справлявшегося в четверг (<bibl><title>Ос. календарь,
изд. Е. Гутновым</title>. <pubPlace>Берлин</pubPlace>, <date>1925</date></bibl>) или
пятницу (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>II 1002</biblScope></bibl>) первой недели великого поста, непосредственно за
праздником <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><q rendition="#rend_doublequotes">Tūtyrtæ</q></ref>, справлявшимся в эту же неделю</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> celebrated on
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T104945+0300" comment="или здесь не надо?"?>the<?oxy_comment_end ?>
Thursday
(<bibl><title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T104748+0300" comment="или ossetic?" id="kyw_tcx_f5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220718T225942+0300" parentID="kyw_tcx_f5b" comment="Ossetian, это же не про язык, а про этническое название" flag="done" mid="2"?>Ossetian<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>
calendar published by E. Gutnov</title>. <pubPlace>Berlin</pubPlace>,
<date>1925</date></bibl>) or Friday (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>II 1002</biblScope></bibl>) of the first week of Great Lent, immediately
following the holiday <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><q rendition="#rend_doublequotes">Tūtyrtæ</q></ref>, celebrated in the same week</note>
<re xml:id="re_d4411e123">
<form xml:id="form_d4411e125" type="lemma"><orth>Ræstæjy kom</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4411e128"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пост в четверг недели <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><w>Тutуrtæ</w></ref></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Thursday lent of the <ref type="xr" target="#entry_Tūtyr"><w>Tutyrtæ</w></ref> week</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В этот день женщинам запрещалось шить</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. On this day, women were forbidden to sew</note>
</re>
<re xml:id="re_d4411e153">
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T122506+0300" comment="фигня с re"?>
<form xml:id="form_d4411e157" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>Ræstæ
baraǵǵyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4411e161" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Ræsti
baraggin</orth><form xml:id="form_d4411e163" type="variant" subtype="parens"><orth>baraggen</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4411e166">deity name</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Возможно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4411e250" xml:id="mentioned_d4411e171" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-sta-</w>
<gloss><q>стоящий впереди</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4411e257" xml:id="mentioned_d4411e178" xml:lang="grc"><lang/>
<w>προστάτης</w> в смысле <gloss><q>заступник</q></gloss>,
<gloss><q>защитник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4411e268" xml:id="mentioned_d4411e189" xml:lang="ru"><lang/>
<w>предстатель</w>
<gloss><q>заступник</q></gloss>, <gloss><q>покровитель</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(применялось к христианским
святым)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4411e282" xml:id="mentioned_d4411e203" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-stha-</w> в смысле <gloss><q>предстательствовать (перед
богами)</q></gloss></mentioned>. Эпитет <w>baraǵǵyn</w> = <w>barǵyn</w> означает
<q>имеющий власть (<ref type="xr" target="#entry_bar"/>)</q>. Слово <ref type="xr" target="#entry_bar"/> находим и в названиях некоторых других божеств: <ref type="xr" target="#entry_Barastyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Rynybardwag"><w>Ryny-bar-dwag</w></ref>. <oRef>Ræstæ</oRef>
<w>baraǵǵyn</w> означает при данном толковании: <q rendition="#rend_doublequotes">Заступник, имеющий власть</q>. Нельзя, однако, полностью пренебречь и народной
этимологией, которая связывает <oRef>Ræstæ</oRef> с <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
<gloss><q>праведный</q></gloss>, <gloss><q>справедливый</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4411e171" xml:id="mentioned_d4411e250" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-sta-</w>
<gloss><q>standing in front</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4411e178" xml:id="mentioned_d4411e257" xml:lang="grc"><lang/>
<w>προστάτης</w> in the sense <gloss><q>intercessor</q></gloss>,
<gloss><q>defender</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4411e189" xml:id="mentioned_d4411e268" xml:lang="ru"><lang/>
<w>predstatelʼ</w>
<gloss><q>intercessor</q></gloss>, <gloss><q>patron</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(applied to Christian saints)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4411e203" xml:id="mentioned_d4411e282" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-stha-</w> in the sense <gloss><q>intercede (before the
gods)</q></gloss></mentioned>. The epithet <w>baraǵǵyn</w> = <w>barǵyn</w> means
<q>having power (<ref type="xr" target="#entry_bar"/>)</q>. The word <ref type="xr" target="#entry_bar"/> is also found in the names of some other deities: <ref type="xr" target="#entry_Barastyr"/>, <ref type="xr" target="#entry_Rynybardwag"><w>Ryny-bar-dwag</w></ref>. <oRef>Ræstæ</oRef>
<w>baraǵǵyn</w> means under this interpretation: <q rendition="#rend_doublequotes">intercessor with power</q>. However, one cannot completely neglect the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T105343+0300" comment="?"?>folk<?oxy_comment_end ?>
etymology that links <oRef>Ræstæ</oRef> to <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
<gloss><q>righteous</q></gloss>, <gloss><q>fair</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>