182 lines
No EOL
15 KiB
XML
182 lines
No EOL
15 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Saniba</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_Saniba" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5621e66" type="lemma"><orth>Saniba</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5621e69">
|
||
<def xml:lang="ru">название высокогорного селения в Сев. Осетии; также название праздника
|
||
около Троицы. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">В этот праздник устраивают <q rendition="#rend_doublequotes">кувды</q> (пиршества)</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>). Место, где проводится главный <q rendition="#rend_doublequotes">кувд</q>, расположено выше аула и называется <mentioned xml:lang="os"><w>Nog ʒwar</w>
|
||
<gloss><q>Новое святилище</q></gloss></mentioned>. Английский путешественник
|
||
<name>Baddelley</name>, посетивший <oRef>Саниба</oRef> в 1899 и 1902 гг., пишет:
|
||
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Trinity Sunday — <oRef>Saniba</oRef> (in
|
||
Georgian Sameba) means <gloss><q>Trinity</q></gloss> — was celebrated at a certain
|
||
place on a hill above the village, with eating, drinking, singing and dancing. The
|
||
pagan sacrifice of cattle, sheep, or goats continued; the meat was eaten and the
|
||
horns were set up in honour of the gods, adorned with bits of white wool round which
|
||
gold thread was twisted. This was the chief holiday here... no doubt, heathen
|
||
festivals had been transferred and adapted to Christianity... The shrine Nog Dzouar
|
||
was pointed out on the mountain-side high above the river on the opposite westem
|
||
bank, 8.000 feet up at a guess... The custom was for the inhabitants of
|
||
<oRef>Saniba</oRef> to go there at the end of July on a Monday,<note xml:lang="ru" type="footnote">По осетинскому календарю на 1925 г., изданному Е.
|
||
Гутновым в Берлине, праздник <q rendition="#rend_doublequotes">Ног дзуар</q>
|
||
справлялся в понедельник 10 августа.</note> after a week preparation, which included abstention from wives
|
||
and a meagre diet, taking with them quantities of cakes specially prepared and other
|
||
offerings, but neither hens nor eggs, which were for some forgotten reason forbidden
|
||
food at this festival and for three days after... Beside the shrines or sanctuaries
|
||
common to a whole neighbourhood each family had its own sacred place, generally a
|
||
cave</q></quote> (<bibl><author>John F. Baddeley</author>. <title>The Rugged Flanks
|
||
of Caucasus</title>, <pubPlace>Vol. I</pubPlace>. <pubPlace>Oxford</pubPlace>,
|
||
<time>1940</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 75, 130—131</biblScope></bibl>)</def>
|
||
<def xml:lang="en">the name of the highland settlement in North Ossetia; also the name of
|
||
the holiday near in time to the Day of the Holy Trinity. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">On this holiday <q rendition="#rend_doublequotes">kuvds</q> (feasts) are arranged</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>). The place where the main <q rendition="#rend_doublequotes">kuvd</q> is held is situated above the aul and is
|
||
called <mentioned xml:lang="os"><w>Nog ʒwar</w>
|
||
<gloss><q>the New sanctuary</q></gloss></mentioned>. The English traveler
|
||
<name>Baddelley</name>, who visited <oRef>Saniba</oRef> in 1899 and 1902, writes:
|
||
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Trinity Sunday — <oRef>Saniba</oRef> (in
|
||
Georgian Sameba) means <gloss><q>Trinity</q></gloss> — was celebrated at a certain
|
||
place on a hill above the village, with eating, drinking, singing and dancing. The
|
||
pagan sacrifice of cattle, sheep, or goats continued; the meat was eaten and the
|
||
horns were set up in honour of the gods, adorned with bits of white wool round which
|
||
gold thread was twisted. This was the chief holiday here... no doubt, heathen
|
||
festivals had been transferred and adapted to Christianity... The shrine Nog Dzouar
|
||
was pointed out on the mountain-side high above the river on the opposite westem
|
||
bank, 8.000 feet up at a guess... The custom was for the inhabitants of
|
||
<oRef>Saniba</oRef> to go there at the end of July on a Monday,<note xml:lang="en" type="footnote">According to the Ossetian calendar for year 1925 which was published by E. Gutnov
|
||
in Berlin, the holiday <mentioned xml:lang="os"><w>Nog ʒwar</w>
|
||
<gloss><q>the New sanctuary</q></gloss></mentioned> was celebrated on Monday,
|
||
August 10.</note> after a week preparation, which included abstention from wives
|
||
and a meagre diet, taking with them quantities of cakes specially prepared and other
|
||
offerings, but neither hens nor eggs, which were for some forgotten reason forbidden
|
||
food at this festival and for three days after... Beside the shrines or sanctuaries
|
||
common to a whole neighbourhood each family had its own sacred place, generally a
|
||
cave</q></quote> (<bibl><author>John F. Baddeley</author>. <title>The Rugged Flanks
|
||
of Caucasus</title>, <pubPlace>Vol. I</pubPlace>. <pubPlace>Oxford</pubPlace>,
|
||
<date>1940</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 75, 130—131</biblScope></bibl>)</def>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>Sanibajy</oRef> baijæfton k˳yvdy
|
||
badgæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(жителей) Саниба я застал сидящими на
|
||
<emph>кувде</emph></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I found (the villagers of) Saniba sitting on
|
||
the <emph>kuvd</emph></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>111</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fydælty ræstæǵy bydirag ældar jæ
|
||
fæsʒæwīntīmæ xoxmæ qalon īsynmæ bacydī æmæ <oRef>Sanibajy</oRef> Koʒyrty Tajmurazy
|
||
kærty ærxyztīs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во времена наших отцов равнинный князь со своей
|
||
свитой поехал в горы брать дань и спешился в (ауле) Саниба во дворе Таймураза
|
||
Кодзырова</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the time of our fathers, the prince of the
|
||
plain went in the mountains with his entourage to collect the tribute and dismounted
|
||
in the aul Saniba in the yard of Tajmuraz Kodzyrov</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>III 202</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ Jonon <oRef>Saniba</oRef>, adǵynæn,
|
||
kadǵynæn rajs næ kūvinægtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Саниба трех Иоаннов (?), с удовольствием и
|
||
честью прими наши жертвенные приношения</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Saniba of three Johns (?), take our sacrificial
|
||
offerings with pleasure and honour</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
|
||
молитвенной формулы; </note><note xml:lang="en" type="comment">from the praying
|
||
formula; </note><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 354</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ kuvd <oRef xml:lang="os-x-digor">Sanibajæn</oRef> barst fæwæd!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будет наш <emph>кувд</emph> (молитвы и
|
||
жертвенные приношения) угоден Саниба!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let our <emph>kuvd</emph> (prayers and
|
||
sacrificial offerings) be pleasing to Saniba!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>Sameba</w>
|
||
<gloss><q>Троица</q></gloss> (от <w>sami</w>
|
||
<gloss><q>три</q></gloss>)</mentioned> с перебоем сонантов <c>m</c> → <c>n</c>
|
||
(диссимиляция лабиальных). Перебой мог произойти на осетинской почве. Но он наблюдается
|
||
уже в грузинских говорах. Так, в хевсурском находим форму <mentioned xml:lang="ka-x-khevsur"><w>Saneba</w></mentioned> (<bibl><author>Бардавелидзе</author>.
|
||
<title>Опыт социологического изучения хевсурских верований</title>.
|
||
<pubPlace>Тифлис</pubPlace>, <time>1932</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 24, 41,
|
||
42</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">В хевсурском, как видно из цитируемой работы,
|
||
<oRef>Санеба</oRef> выступает не как особый культ (Троица), а как одна из местных
|
||
ипостасей св. Георгия.</note> Можно думать, что и на этот раз, как
|
||
в ряде других случаев, древний языческий праздник после христианизации был приурочен к
|
||
грузинскому храмовому празднику св. Троицы. Большой известностью пользовался, в частности,
|
||
храм <oRef>Самеба</oRef> в Икалто в Кахетии (VI в.). Ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>Kasutæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Taranǵeloz"/>. — К осетинскому примыкает <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>Saniba</w></mentioned> (в топонимии: <bibl><title>5-я сессия по изучению
|
||
иберийско-кавказских языков</title>. <publisher>Тезисы докладов</publisher>,
|
||
<pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>, <time>1973</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
||
69</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>Sameba</w>
|
||
<gloss><q>Trinity</q></gloss> (from <w>sami</w>
|
||
<gloss><q>three</q></gloss>)</mentioned>, contains the dissimilation:<c>m</c> →
|
||
<c>n</c>. This sound change could occur in Ossetic. However, it is already attested in the
|
||
Georgian dialects. For instance, in Khevsurian there is the form <mentioned xml:lang="ka-x-khevsur"><w>Saneba</w></mentioned> (<bibl><author>Bardavelidze</author>.
|
||
<title>Opyt sociologičeskogo izučenija xevsurskix verovanij</title> [An essay in the
|
||
sociological study of Khevsurian beliefs]. <pubPlace>Tiflis</pubPlace>,
|
||
<date>1932</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 24, 41, 42</biblScope></bibl>).<note type="footnote">In
|
||
Khevsurian, as it may be seen from the cited work, <oRef>Saneba</oRef> acts not as the
|
||
special cult (the Trinity), but as the one of the local hypostases of the Saint
|
||
George.</note> It is possible to think that the ancient pagan holiday was coincided with
|
||
Georgian church holiday of the Holy Trinity after the Christianisation and this time, as
|
||
in several other cases. In particular, the church of <oRef>Sameba</oRef> in Ikalto,
|
||
Kakheti (the 6th century), was very famous. Cf. in this regard <ref type="xr" target="#entry_Alardy"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>Kasutæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Taranǵeloz"/>. — The cognate of the Ossetic word is <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>Saniba</w></mentioned> (in the toponymy: <bibl><title>5-ja sessija po izučeniju
|
||
iberijsko-kavkazskix jazykov</title> [The 5th session on the study of the Iberian-Caucasian
|
||
languages]. <publisher>Conference proceedings</publisher>,
|
||
<pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
|
||
69</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |