abaev-xml/entries/abaev_agajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

207 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">agajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_agajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231222T152127+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d991e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>agajyn</orth>
<form xml:id="form_d991e68" type="participle"><orth>agajd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d991e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>agajun</orth>
<form xml:id="form_d991e73" type="participle"><orth>agajd</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_agajyn.1">
<sense xml:id="sense_d991e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трогать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>touch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d991e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задевать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hit</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2" xml:id="sense_agajyn.2">
<sense xml:id="sense_d991e97">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пускать вскачь (лошадь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231222T151939+0300" comment="пустить вскачь?"?>set
(a horse) in motion<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d991e106">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пускаться вскачь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>start galloping (of a horse)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d991e115">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помчаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to dash</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; для последнего (переносного) значения ср.
русск. <mentioned xml:lang="ru"><w>трогай!</w>
<gloss>в смысле <q rendition="#rend_doublequotes">поезжай!</q></gloss></mentioned>; ср. также русск.
<mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>касаться</w></mentioned>
рядом с серб. <mentioned xml:lang="sr"><w>kasati</w></mentioned>
<gloss><q>бежать рысью</q></gloss></mentioned>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; for the latter (figurative) meaning cf.
Russian <mentioned xml:lang="ru"><w>trogaj!</w>
<gloss>
<q>touch!</q>
</gloss>
<gloss>in the sense <q rendition="#rend_doublequotes">lets
go!</q></gloss></mentioned>; cf. also Russian <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>kasatʼsja</w>
<gloss><q>touch</q></gloss></mentioned>alongside Serbian <mentioned xml:lang="sr"><w>kasati</w>
<gloss><q>touch</q></gloss></mentioned> with the meaning
<gloss><q>to trot</q></gloss></mentioned>.</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d991e125">
<abv:example xml:id="example_d991e127">
<quote>sabyr, mæ cæf myn <oRef>agajys</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осторожно, заденешь мою рану</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be careful, you are touching my wound</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d991e142">
<quote>bæxæn je raǧy æfxældmæ ku <oRef>fæcagajdton</oRef>, wæd
festʼælfyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда я тронул ссадину на спине лошади, она вздрогнула</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when I touched the abrasion on the horse's back, it shuddered</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d991e157">
<quote>sylgojmag mæsygmæ xojrag jæ don xæssy, zæǧgæ, —
<oRef>fæcagajæn</oRef> æm næ wydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>допустим, женщина несет (осажденным) в башню пищу или воду, — нельзя
было ее тронуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lets say a woman brings food or water to the tower (to the
beleaguered) — it was not allowed to touch her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d991e178">
<abv:example xml:id="example_d991e180">
<quote>barǵytæ <oRef>fæcagajdtoj</oRef> bæxty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всадники пустили лошадей вскачь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the riders set the horses in motion</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d991e199">
<quote>wæjg˳ytæ <oRef>fæcagajdtoj</oRef> fættæ agūræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>великаны кинулись искать стрелы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the giants rushed to look for arrows</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d991e218">
<quote>Ese … bæxbæl rabadtæj æma sæxe ærdæmæ
<oRef>fæjjagajdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Есе сел на коня и поскакал в свою сторону</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Yese got on his horse and rode in his direction</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d991e237" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ razæj cur dgomaw <oRef>fæjjagajdta</oRef> Gaʒibe
sawædonæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впереди меня проворно помчался к роднику Гадзибе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he quickly rushed ahead of me to the Gadzibe spring</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d991e259" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ʒaxxo … oci fædbæl ǧædæmæ fæjjagajuj æd centralkæ æma fættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дзаххо немедленно устремляется в лес с централкой (охотничьим ружьем)
и пулями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Dzakkho immediately rushes into the forest with a breechloader
(hunting rifle) and bullets</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>174[4]</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="os"><w>a</w></mentioned> + <ref type="xr" target="#entry_kajyn"/> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-kāh-</w></mentioned>); см. <ref type="xr" target="#entry_kajyn"/>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><bibl>Вс.
<author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>64</biblScope></bibl>) ошибочно возводит к <mentioned xml:id="mentioned_d991e302" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kā-</w>
<gloss><q>желать</q></gloss></mentioned>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> +
<ref type="xr" target="#entry_kajyn"/> (←<mentioned xml:lang="ira"><w>ā-kāh-</w></mentioned>); see <ref type="xr" target="#entry_kajyn"/>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><bibl>Ws.
<author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>64</biblScope></bibl>) erroneously derives this word from
<mentioned xml:id="mentioned_d991e316" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kā-</w>
<gloss><q>wish</q></gloss></mentioned>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>