207 lines
No EOL
13 KiB
XML
207 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">agajyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_agajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231222T152127+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d991e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>agajyn</orth>
|
||
<form xml:id="form_d991e68" type="participle"><orth>agajd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d991e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>agajun</orth>
|
||
<form xml:id="form_d991e73" type="participle"><orth>agajd</orth></form></form>
|
||
<sense n="1" xml:id="sense_agajyn.1">
|
||
<sense xml:id="sense_d991e77">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>трогать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>touch</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d991e86">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>задевать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hit</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2" xml:id="sense_agajyn.2">
|
||
<sense xml:id="sense_d991e97">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пускать вскачь (лошадь)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231222T151939+0300" comment="пустить вскачь?"?>set
|
||
(a horse) in motion<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d991e106">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пускаться вскачь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>start galloping (of a horse)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d991e115">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>помчаться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to dash</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">; для последнего (переносного) значения ср.
|
||
русск. <mentioned xml:lang="ru"><w>трогай!</w>
|
||
<gloss>в смысле <q rendition="#rend_doublequotes">поезжай!</q></gloss></mentioned>; ср. также русск.
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>касаться</w></mentioned>
|
||
рядом с серб. <mentioned xml:lang="sr"><w>kasati</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>бежать рысью</q></gloss></mentioned>.</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; for the latter (figurative) meaning cf.
|
||
Russian <mentioned xml:lang="ru"><w>trogaj!</w>
|
||
<gloss>
|
||
<q>touch!</q>
|
||
</gloss>
|
||
<gloss>in the sense <q rendition="#rend_doublequotes">let’s
|
||
go!</q></gloss></mentioned>; cf. also Russian <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><w>kasatʼsja</w>
|
||
<gloss><q>touch</q></gloss></mentioned>alongside Serbian <mentioned xml:lang="sr"><w>kasati</w>
|
||
<gloss><q>touch</q></gloss></mentioned> with the meaning
|
||
<gloss><q>to trot</q></gloss></mentioned>.</note>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d991e125">
|
||
<abv:example xml:id="example_d991e127">
|
||
<quote>sabyr, mæ cæf myn <oRef>agajys</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>осторожно, заденешь мою рану</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>be careful, you are touching my wound</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d991e142">
|
||
<quote>bæxæn je raǧy æfxældmæ ku <oRef>fæcagajdton</oRef>, wæd
|
||
festʼælfyd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда я тронул ссадину на спине лошади, она вздрогнула</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when I touched the abrasion on the horse's back, it shuddered</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d991e157">
|
||
<quote>sylgojmag mæsygmæ xojrag jæ don xæssy, zæǧgæ, —
|
||
<oRef>fæcagajæn</oRef> æm næ wydī</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>допустим, женщина несет (осажденным) в башню пищу или воду, — нельзя
|
||
было ее тронуть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let’s say a woman brings food or water to the tower (to the
|
||
beleaguered) — it was not allowed to touch her</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>166</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d991e178">
|
||
<abv:example xml:id="example_d991e180">
|
||
<quote>barǵytæ <oRef>fæcagajdtoj</oRef> bæxty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>всадники пустили лошадей вскачь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the riders set the horses in motion</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>150</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d991e199">
|
||
<quote>wæjg˳ytæ <oRef>fæcagajdtoj</oRef> fættæ agūræg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>великаны кинулись искать стрелы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the giants rushed to look for arrows</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>172</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d991e218">
|
||
<quote>Ese … bæxbæl rabadtæj æma sæxe ærdæmæ
|
||
<oRef>fæjjagajdta</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Есе сел на коня и поскакал в свою сторону</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Yese got on his horse and rode in his direction</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>5</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d991e237" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>mæ razæj cur dgomaw <oRef>fæjjagajdta</oRef> Gaʒibe
|
||
sawædonæmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>впереди меня проворно помчался к роднику Гадзибе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he quickly rushed ahead of me to the Gadzibe spring</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1956 VII 52</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d991e259" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Ʒaxxo … oci fædbæl ǧædæmæ fæjjagajuj æd centralkæ æma fættæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Дзаххо немедленно устремляется в лес с централкой (охотничьим ружьем)
|
||
и пулями</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Dzakkho immediately rushes into the forest with a breechloader
|
||
(hunting rifle) and bullets</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>174[4]</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="os"><w>a</w></mentioned> + <ref type="xr" target="#entry_kajyn"/> (← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-kāh-</w></mentioned>); см. <ref type="xr" target="#entry_kajyn"/>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><bibl>Вс.
|
||
<author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>64</biblScope></bibl>) ошибочно возводит к <mentioned xml:id="mentioned_d991e302" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kā-</w>
|
||
<gloss><q>желать</q></gloss></mentioned>.</note></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> +
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kajyn"/> (←<mentioned xml:lang="ira"><w>ā-kāh-</w></mentioned>); see <ref type="xr" target="#entry_kajyn"/>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><bibl>Ws.
|
||
<author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>64</biblScope></bibl>) erroneously derives this word from
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d991e316" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kā-</w>
|
||
<gloss><q>wish</q></gloss></mentioned>.</note></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |