abaev-xml/entries/abaev_alǧac.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">alǧac</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_alǧac" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231224T193918+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d48e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>alǧac</orth>
<form xml:id="form_d48e68" type="variant"><orth>alǧaw</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d48e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>alǧawinʒæ</orth>
<form xml:id="form_d48e73" type="variant"><orth>ʒalǧawinʒæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d48e76">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сковородка с ручкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frying pan with a handle</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tʼapa"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tʼapa"/></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d48e86">
<abv:example xml:id="example_d48e88" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ciwanæj <oRef>ʒalǧawinʒitæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чугунные сковороды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cast iron grying pans</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d48e110">
<quote>xastoj wærdættæm… ajdæntæ, ḱyryntæ, bandættæ, agtæ,
<oRef>alǧactæ</oRef>, tæbæǧtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>несли на арбы зеркала, сундуки, стулья, котлы, сковороды, тарелки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they carried mirrors, chests, chairs, cauldrons, frying pans, plates
on carts</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>166—167</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d48e180" xml:id="mentioned_d48e132" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>jalǧauč</w>
<gloss><q>сковородка с ручкой</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d48e188" xml:id="mentioned_d48e140" xml:lang="trk"><lang/>
<w>alɣaj</w>
<gloss><q>плоская кастрюля</q></gloss></mentioned>; по-видимому, образовано
от глагола <mentioned xml:lang="trk"><w>yalǧa-</w>, <w>ǰalǧa-</w>
<gloss><q>скреплять</q></gloss>, <gloss><q>прикреплять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 174, IV 39</biblScope></bibl>)</note></mentioned> со
значением <gloss><q>(сковорода) с прикрепленной, припаянной
(ручкой)</q></gloss>. Колебание начального элемента в осетинском (<w xml:lang="os-x-iron">alǧ-</w><w xml:lang="os-x-digor">ʒalǧ-</w>) отражало бы
в этом случае чередование <c>y</c> и <c>ǰ</c> в тюркских наречиях (<w>yalǧ-</w>
<w>ǰalǧ-</w>) Дигорское окончание <c>-winʒæ</c> могло быть результатом
семантической контаминации с глаголом <ref type="xr" target="#entry_awynʒyn" xml:lang="os-x-digor"><w>awinʒun</w>
<gloss><q>подвешивать</q></gloss></ref> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сковорода, которую можно
подвешивать</q></gloss>). Сюда же примыкают <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d48e202" xml:id="mentioned_d48e154" xml:lang="ce"><lang/>
<w>jalghu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d48e208" xml:id="mentioned_d48e160" xml:lang="ce"><w>jälgha</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d48e211" xml:id="mentioned_d48e163" xml:lang="inh"><lang/>
<w>joalghu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d48e216" xml:id="mentioned_d48e168" xml:lang="agx"><lang/>
<w>jaglaw</w></mentioned>
<gloss><q>сковородка с ручкой</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is compared with <mentioned corresp="#mentioned_d48e132" xml:id="mentioned_d48e180" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>jalǧauč</w>
<gloss><q>frying pan with handle</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d48e140" xml:id="mentioned_d48e188" xml:lang="trk"><lang/>
<w>alɣaj</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231224T193522+0300" comment="I am not sure what плоская кастрюля is supposed to mean in Russian"?>flat
pot<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>; it is apparently
derived from the verb <mentioned xml:lang="trk"><w>yalǧa-</w>, <w>ǰalǧa-</w>
<gloss><q>put together</q></gloss>, <gloss><q>attach</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 174, IV 39</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
with the meaning <gloss><q>(pan) with attached, brazed (handle)</q></gloss>.
Variation of the initial element in Ossetic (<w xml:lang="os-x-iron">alǧ-</w><w xml:lang="os-x-digor">ʒalǧ-</w>) would reflect in this case an alternation
between <c>y</c> and <c>ǰ</c> in Turkic dialects (<c>yalǧ-</c><c>ǰalǧ-</c>).
The Digor ending <m>-winʒæ</m> could be the result of semantic contamination
with the verb <ref type="xr" target="#entry_awynʒyn" xml:lang="os-x-digor"><w>awinʒun</w>
<gloss><q>hang</q></gloss></ref> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a
pan that can be hung</q></gloss>). Also connected: <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d48e154" xml:id="mentioned_d48e202" xml:lang="ce"><lang/>
<w>jalghu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d48e160" xml:id="mentioned_d48e208" xml:lang="ce"><w>jälgha</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d48e163" xml:id="mentioned_d48e211" xml:lang="inh"><lang/>
<w>joalghu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d48e168" xml:id="mentioned_d48e216" xml:lang="agx"><lang/>
<w>jaglaw</w></mentioned>
<gloss><q>frying pan with handle</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>