abaev-xml/entries/abaev_aldymbyd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

155 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aldymbyd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aldymbyd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231224T191202+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d177e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aldymbyd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d177e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aldæmbid</orth></form>
<sense xml:id="sense_d177e72">
<sense xml:id="sense_d177e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тесьма шелковая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231224T185705+0300" comment="тесьма"?>trim<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d177e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>галун (которым обшивают края черкески, башлыка, чувяков, ноговиц и
пр.)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>galloon (which is used to trim the edges of a Circassian coat, <ref type="xr" target="#entry_baslyq"><foreign>bashlyk</foreign></ref> hood, soft leather shoes,
gaiters, etc.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d177e92">
<abv:example xml:id="example_d177e94">
<quote><oRef>aldymbyd</oRef> x˳ydtoj cūqqajy æmæ k˳yræty kærættyl, kodtoj ʒy
aǧnæǵytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тесьмой <hi rendition="#rend_smallcaps">aldymbyd</hi> обшивали края
черкески и бешмета, делали из нее пуговицы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the trim <oRef>aldymbyd</oRef> was used to trim the edges of a
Circassian coat and a <foreign>beshmet</foreign> coat, buttons were
manufactured of it</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d177e109">
<quote>dambacabos jæ q˳yryl kond, jæ q˳ymbyltæ —
<oRef>aldymbydæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шнурок от пистолета надет на его шею, его (шнурка) узлы (сделаны) из
шелковой тесьмы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a pistol string is on his neck, its (the strings) knots are (made)
of silk braid</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Так как <ref type="xr" target="#entry_byd"><w xml:lang="os-x-iron">byd</w><w xml:lang="os-x-digor">bid</w></ref> (q.
v.) значит уже <gloss><q>тесьма</q></gloss>, то под <w>aldym-byd</w> разумелся,
очевидно, какой-то особый вид тесьмы или галуна; мы предтолагаем, что имелся в
виду позолоченный галун (ср. <ref type="xr" target="#entry_xærdgæ"><w>xærdgæbyd</w></ref>), и в первой части <w>aldym</w> (←
<w>aldyn-</w>) видим <mentioned corresp="#mentioned_d177e230" xml:id="mentioned_d177e135" xml:lang="trk"><lang/>
<w>altən</w>
<gloss><q>золото</q></gloss>, <gloss><q>золотой</q></gloss></mentioned>; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d177e244" xml:id="mentioned_d177e149" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>altən-čalu</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(где <mentioned corresp="#mentioned_d177e250" xml:id="mentioned_d177e155" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čalu</w><note type="comment" xml:lang="ru"></note>
<gloss><q>тесьма</q></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>галун</q></gloss></mentioned>. Для эволюции значения ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d177e265" xml:id="mentioned_d177e170" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(с персидского) </note><w>zarnavuxt</w>,
<gloss>первоначально <q>златотканный</q></gloss>, <gloss>впоследствии
вообще <q>шелковый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope xml:lang="ru">I 149
сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; эволюция значения <mentioned corresp="#mentioned_d177e277" xml:id="mentioned_d177e182" xml:lang="ru"><lang/>
<w>алтын</w></mentioned> в русском такого же порядка; ср. также по типу
сложения <mentioned corresp="#mentioned_d177e282" xml:id="mentioned_d177e187" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(с персидского) </note><w>zarbafta</w>
<gloss><q>галун</q></gloss>, <gloss>буквально
<q>златотканный</q></gloss></mentioned>. Почему в первой части композиции в
значении ‘золотой’ использовано <mentioned corresp="#mentioned_d177e292" xml:id="mentioned_d177e197" xml:lang="trk"><lang/>
<w>altən</w></mentioned>, а не свое <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>
(ср. <ref type="xr" target="#entry_zærīnbos"><w>zærin-bos</w>
<gloss><q>золотой шнур</q></gloss></ref>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 150, 151</biblScope></bibl>), — объясняется, надо думать,
историей соответствующих реалий, для установления которой мы, к сожалению, не
располагаем данными. Характерно, что в <lang>сербском</lang> в сложных словах в
значении <gloss><q>золотой</q></gloss> используется усвоенное из турецкого
<mentioned corresp="#mentioned_d177e304" xml:id="mentioned_d177e209" xml:lang="sr"><w>aldum-</w></mentioned> наряду со слав. <mentioned corresp="#mentioned_d177e309" xml:id="mentioned_d177e214" xml:lang="sr"><w n="0">злато-</w></mentioned>. В осетинском можно указать еще пример
сложения тюркского слова с осетинским: <ref type="xr" target="#entry_tīn"><hi rendition="#rend_italic">tin-kærc</hi>
<gloss><q>беличья шуба</q></gloss></ref>, см. <ref type="xr" target="#entry_tīn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Since <ref type="xr" target="#entry_byd"><w xml:lang="os-x-iron">byd</w><w xml:lang="os-x-digor">bid</w></ref> (q. v.) means
<gloss><q>trim</q></gloss>, then <oRef>aldym-byd</oRef> obviously
referred to some special kind of trim or galloon; we assume that a <hi rendition="#rend_smallcaps">gold covered</hi> galloon was meant (cf. <ref type="xr" target="#entry_xærdgæ"><w>xærdgæbyd</w></ref>), and in the first
part <w>aldym</w> (← <w>aldyn-</w>) we see <mentioned corresp="#mentioned_d177e135" xml:id="mentioned_d177e230" xml:lang="trk"><lang/>
<w>altən</w>
<gloss><q>gold</q></gloss>, <gloss><q>golden</q></gloss></mentioned>; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d177e149" xml:id="mentioned_d177e244" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>altən-čalu</w><note type="comment" xml:lang="en"> (where <mentioned corresp="#mentioned_d177e155" xml:id="mentioned_d177e250" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čalu</w> means <gloss><q>trim</q></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>galoon</q></gloss></mentioned>. For the evolution of the meaning
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d177e170" xml:id="mentioned_d177e265" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Persian) </note><w>zarnavuxt</w>,
initially <gloss><q>brocaded with gold</q></gloss>, later
<gloss><q>silken</q> in general</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope xml:lang="en">I 149
ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; the evolution of the meaning of
<mentioned corresp="#mentioned_d177e182" xml:id="mentioned_d177e277" xml:lang="ru"><lang/>
<w>altyn</w>
<gloss><q>a kind of coin</q></gloss></mentioned> is of the same order; cf.
also by the compound type <mentioned corresp="#mentioned_d177e187" xml:id="mentioned_d177e282" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Persian)</note>
<w>zarbafta</w>
<gloss><q>galoon</q></gloss>, <gloss>literally <q>brocaded with
gold</q></gloss></mentioned>. The fact that <mentioned corresp="#mentioned_d177e197" xml:id="mentioned_d177e292" xml:lang="trk"><lang/>
<w>altən</w></mentioned>, and not Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zærīn"/>, is used in the first part in the meaning
<gloss><q>golden</q></gloss> (cf. <ref type="xr" target="#entry_zærīnbos"><w>zærin-bos</w>
<gloss><q>golden cord</q></gloss></ref>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 150, 151</biblScope></bibl>), is explained by the history of
the corresponding realia, which, unfortunately, cannot be established due to
lack of data. It is significant that in <lang>Serbian</lang> in compounds
<mentioned corresp="#mentioned_d177e209" xml:id="mentioned_d177e304" xml:lang="sr"><w>aldum-</w></mentioned>, borrowed from Turkish, is used in
the meaning <gloss><q>golden</q></gloss> as well as Slavic <mentioned corresp="#mentioned_d177e214" xml:id="mentioned_d177e309" xml:lang="sr"><w>zlato-</w></mentioned>. In Ossetic we can indicate another example
of the combination of a Turkic word with an Ossetic one: <ref type="xr" target="#entry_tīn"><w>tin-kærc</w>
<gloss><q>squirrel fur coat</q></gloss></ref>, see <ref type="xr" target="#entry_tīn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>