abaev-xml/entries/abaev_aquz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

118 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aquz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aquz" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T143234+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2454e66" type="lemma"><orth>aquz</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2454e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утренний или вечерний прохладный ветер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>morning or evening cool wind</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_irdgæ"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_irdgæ"/></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2454e82">
<abv:example xml:id="example_d2454e84">
<quote>bærzond cʼetetæj usmæj usmæmæ <oRef>rajaquz kænuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с высоких глетчеров время от времени тянет холодный ветер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from time to time, cold wind comes from the high glaciers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2454e103">
<quote>sæwmon <oRef>aquz</oRef> win wæ rew ku xwajuj, izæjron irdgæ ba win
wæ cæstitæ ku kʼaxuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утренний <oRef>аquz</oRef> колотит вам грудь, вечерний
<oRef>irdgæ</oRef> колет вам глаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>morning <oRef>aquz</oRef> pounds your chest, evening
<oRef>irdgæ</oRef> pricks your eyes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 122</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2454e122">
<quote>du, wazal <oRef>aquz</oRef>, makæd ærkalæ oj (bælasi)
ʒægærgutæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты, холодный <oRef>aquz</oRef>, не заставь осыпаться его (дерева)
цветы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you, cold <oRef>aquz</oRef>, do not make its (the trees) flowers
fall</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1811<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2454e141">
<quote>æxsævæ ba ærʒæ nissabur uj…, wæd Zauri sawædonæ rajsuj æ bartæ, æ
zællang sursur in idardmæ fæxxæssuj sabur <oRef>aquz</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к ночи природа затихает…, тогда родник Заура берет свои права, его
звонкое журчанье разносит далеко тихий <oRef>aquz</oRef></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by nightfall, nature calms down … then the spring of Zaur takes its
rights, its ringing murmur carries the quiet <oRef>aquz</oRef> far
away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 VII 56</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d2454e191" xml:id="mentioned_d2454e163" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>aqwəžʼ</w>
<gloss><q>утренний или вечерний ветерок</q></gloss></mentioned>; во второй
части — <mentioned corresp="#mentioned_d2454e199" xml:id="mentioned_d2454e171" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>žʼə</w>
<gloss><q>ветер</q></gloss></mentioned>; первая часть, <w>aqwə</w>, неясна;
может быть, <mentioned corresp="#mentioned_d2454e207" xml:id="mentioned_d2454e179" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qwə</w>
<gloss><q>ущелье</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ущельный ветер</q></gloss>)?</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d2454e163" xml:id="mentioned_d2454e191" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>aqwəžʼ</w>
<gloss><q>morning or evening wind</q></gloss></mentioned>; in the second
part there is <mentioned corresp="#mentioned_d2454e171" xml:id="mentioned_d2454e199" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>žʼə</w>
<gloss><q>wind</q></gloss></mentioned>; the first part, <w>aqwə</w>, is not
clear; maybe, <mentioned corresp="#mentioned_d2454e179" xml:id="mentioned_d2454e207" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qwə</w>
<gloss><q>gorge</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">gorge wind</q></gloss>)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>