abaev-xml/entries/abaev_arǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

274 lines
No EOL
23 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arǧ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T003208+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4400e66" type="lemma"><orth>arǧ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4400e69">
<sense xml:id="sense_d4400e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>цена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>price</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4400e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выкуп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ransom</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4400e89">
<abv:example xml:id="example_d4400e91">
<quote><oRef>arǧ</oRef> nal wyd mæ k˳ystæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не было больше цены моей работе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my work no longer had any value</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4400e110">
<quote>komy <oRef>arǧ</oRef> læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>человек, который стоит (целого) ущелья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a man who is worth a (whole) gorge</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4400e125">
<quote>fonʒ somy <oRef>arǧ</oRef> ʒūl balxæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>купи на пять рублей хлеба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>buy five rubles (worth of) bread</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4400e140">
<quote>kænæ cavær <oRef>arǧ</oRef> radʒæn læg jæ ūdy bæsty?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>или какой выкуп даст человек за душу свою?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…or what shall a man give in exchange for his soul?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">8</hi> 37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4400e159">
<quote>rarvītūt axæst <oRef>arǧ</oRef>;
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240102T155033+0300" comment="NB: &quot;сто сотен&quot; как сӕдӕ сӕдӕ, сущ. во мн.ч."?>sædæ
sædæ īwsion galtæ<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вышлите выкуп за пленного: сто сотен однорогих быков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>send ransom for the captive:
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240102T155117+0300" comment="not sure about the syntax of the translatoin (the original is also unusual)"?>a
hundred hundreds of one-horned bulls<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4400e179">
<quote>læværdta myn jæ særy bæsty styr <oRef>arǧ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давала мне за себя (<q>за свою голову</q>) большой выкуп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she gave me a large
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240102T155253+0300" comment="I am not sure if ransom is the right translation in this case"?>ransom<?oxy_comment_end ?>
for herself (<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240102T155226+0300" comment="replaced Abaev&apos;s translation by a more literal one"?>instead
of her head<?oxy_comment_end ?></q>)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Puškin._Arhau"/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4400e198">
<quote>jæ nyxasæn īw ḱysyl <oRef>arǧ</oRef> yskænūt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хоть немного уважьте его слово</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>give at least a little respect (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">price</q>) for his word</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4400e217" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>aslan <oRef>arǧæj</oRef> ǧog balxædton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по дешевой цене я купил корову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240102T155432+0300" comment="&quot;small price&quot; would be better in English, but Ossetic (and Abaev&apos;s translation) literally has &quot;cheap price&quot;"?>cheap
price<?oxy_comment_end ?> I bought a cow</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<note type="comment" xml:lang="ru">. — В то время как термины денег и денежного
обращения являются в осетинском относительно новыми и усвоенными извне (см. <ref type="xr" target="#entry_æxca"/>, <ref type="xr" target="#entry_som_2"/>,
<ref type="xr" target="#entry_tuman"/>, <ref type="xr" target="#entry_abazi"/>, <ref type="xr" target="#entry_swari"/>, <ref type="xr" target="#entry_kapek6k9"><w>kapekk</w></ref>), термины <hi rendition="#rend_smallcaps">торговли</hi> относятся к старому иранскому
фонду, см. <ref type="xr" target="#entry_7lxænyn"><w>lxænyn</w>
<gloss><q>покупать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæj"><phr>wæj kænyn</phr>
<gloss><q>продавать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fīdyn</w>
<gloss><q>платить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_myzd"><w>myzd</w>
<gloss><q>плата</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w>
<gloss><q>пленный</q></gloss></ref>. Все эти термины идут еще из той
относительно ранней эпохи, которую отражают древнейшие памятники и других
индоевропейских народов, когда торговля сводилась к натуральному обмену и
обычной меновой единицей служил скот (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>s. v. <q rendition="#rend_doublequotes">Нandel</q> и <q rendition="#rend_doublequotes">Geld</q></biblScope></bibl>).
Из<oRef/> с присоединением <ref type="xr" target="#entry_zyn"><w>zyn</w>
<gloss><q>трудный</q></gloss></ref> образовано <ref type="xr" target="#entry_zynarǧ"><w>zynarǧ</w>
<gloss><q>дорогой</q></gloss></ref>; более новыми для осетинского являются
<ref type="xr" target="#entry_qazar"><w>qazar</w>
<gloss><q>дорогой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_aslam"><w>aslam</w>
<gloss><q>дешевый</q></gloss></ref>, а также <ref type="xr" target="#entry_pajda"><w>pajda</w>
<gloss><q>барыш</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_zian"><w>zian</w>
<gloss><q>убыток</q></gloss></ref>, равно как <ref type="xr" target="#entry_xarʒ_1"><w>xarʒ</w>
<gloss><q/></gloss></ref>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">— While the terms for money and money circulation
are relatively new in Ossetic and are borrowed from other languages (see <ref type="xr" target="#entry_æxca"/>, <ref type="xr" target="#entry_som_2"/>,
<ref type="xr" target="#entry_tuman"/>, <ref type="xr" target="#entry_abazi"/>, <ref type="xr" target="#entry_swari"/>, <ref type="xr" target="#entry_kapek6k9"><w>kapekk</w></ref>), the terms of <hi rendition="#rend_smallcaps">trade</hi> belong to the old Iranian vocabulary,
see <ref type="xr" target="#entry_7lxænyn"><w>lxænyn</w>
<gloss><q>to buy</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wæj"><phr>wæj kænyn</phr>
<gloss><q>to sell</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w>fīdyn</w>
<gloss><q>to pay</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_myzd"><w>myzd</w>
<gloss><q>payment</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wacajrag"><w>wacajrag</w>
<gloss><q>captive</q></gloss></ref>. All these terms come from the
relatively early period, also reflected in the most ancient sources for other
Indo-European peoples, when trade was reduced to natural exchange and cattle
served as the usual unit of exchange (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>s.v. <q rendition="#rend_doublequotes">Нandel</q> and <q rendition="#rend_doublequotes">Geld</q></biblScope></bibl>). The
combination of <oRef/> with <ref type="xr" target="#entry_zyn"><w>zyn</w>
<gloss><q>difficult</q></gloss></ref> resulted in <ref type="xr" target="#entry_zynarǧ"><w>zynarǧ</w>
<gloss><q>expensive</q></gloss></ref>; the more recent terms for Ossetic
are: <ref type="xr" target="#entry_qazar"><w>qazar</w>
<gloss><q>expensive</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_aslam"><w>aslam</w>
<gloss><q>cheap</q></gloss></ref>, as well as <ref type="xr" target="#entry_pajda"><w>pajda</w>
<gloss><q>profit</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_zian"><w>zian</w>
<gloss><q>loss, damage</q></gloss></ref>, and also <ref type="xr" target="#entry_xarʒ_1"><w>xarʒ</w>
<gloss><q>expense</q></gloss></ref></note>
<etym xml:lang="ru">Ос. <oRef/> имеет многочисленные иранские и индоевропейские
соответствия: <mentioned corresp="#mentioned_d4400e459" xml:id="mentioned_d4400e309" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">arɣ</w> (<w>ʼrɣ</w>) <gloss><q>цена</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4400e467" xml:id="mentioned_d4400e317" xml:lang="fa"><lang/>
<w>arz</w>
<gloss><q>цена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e475" xml:id="mentioned_d4400e325" xml:lang="fa"><w>arzīdan</w>
<gloss><q>стоить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e481" xml:id="mentioned_d4400e331" xml:lang="pal"><lang/>
<w>arǰ</w>
<gloss><q>цена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e489" xml:id="mentioned_d4400e339" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из иранского?
<bibl><author>Pedersen</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>36, 76</biblScope></bibl>)</note>
<w>yargem</w>
<gloss><q>ценю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e504" xml:id="mentioned_d4400e354" xml:lang="xcl"><w>yargun</w>
<gloss><q>ценный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e510" xml:id="mentioned_d4400e360" xml:lang="xcl"><w>anarg</w>
<gloss><q>недостойный</q></gloss>, <gloss><q>ничтожный</q></gloss>
<note type="bibl">(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231231T155617+0300" comment="check what exactly this refers to"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>I
447</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>,<mentioned corresp="#mentioned_d4400e526" xml:id="mentioned_d4400e376" xml:lang="ae"><lang/>
<w>arəg-</w>
<gloss><q>стоить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e534" xml:id="mentioned_d4400e384" xml:lang="ae"><w>arəjah-</w>
<gloss><q>цена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e541" xml:id="mentioned_d4400e391" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>arghá-</w>
<gloss><q>цена</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e549" xml:id="mentioned_d4400e399" xml:lang="inc-x-old"><w>arh-</w>
<gloss><q>стоить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e555" xml:id="mentioned_d4400e405" xml:lang="lt"><lang/>
<w>alga</w>
<gloss><q>плата</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e563" xml:id="mentioned_d4400e413" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀλφή</w>
<gloss><q>прибыль</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4400e571" xml:id="mentioned_d4400e421" xml:lang="hu"><lang>Венг.</lang>
<w>ár</w>
<gloss><q>цена</q></gloss></mentioned> одни склонны считать усвоенным из
осетинского (аланского): <bibl><author>Munkácsi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>IV 381</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>96, 97</biblScope></bibl>; другие рассматривают <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>ár</w></mentioned> как исконно угро-финское: <bibl><author>Z. Gombосz és
J. Мeliсh</author>. <title>Magyar etymologiai szótàr</title>, <biblScope xml:lang="ru">116 сл.</biblScope></bibl>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The Ossetic <oRef/> has numerous Iranian and Indo-European
correspondences: <mentioned corresp="#mentioned_d4400e309" xml:id="mentioned_d4400e459" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">arɣ</w> (<w>ʼrɣ</w>) <gloss><q>price</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4400e317" xml:id="mentioned_d4400e467" xml:lang="fa"><lang/>
<w>arz</w>
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e325" xml:id="mentioned_d4400e475" xml:lang="fa"><w>arzīdan</w>
<gloss><q>cost</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e331" xml:id="mentioned_d4400e481" xml:lang="pal"><lang/>
<w>arǰ</w>
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e339" xml:id="mentioned_d4400e489" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Iranian?
<bibl><author>Pedersen</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>36, 76</biblScope></bibl>)</note>
<w>yargem</w>
<gloss><q>(I) value</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e354" xml:id="mentioned_d4400e504" xml:lang="xcl"><w>yargun</w>
<gloss><q>valuable</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e360" xml:id="mentioned_d4400e510" xml:lang="xcl"><w>anarg</w>
<gloss><q>unworthy</q></gloss>, <gloss><q>insignificant</q></gloss>
<note type="bibl">(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231231T155617+0300" comment="check what exactly this refers to"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>I
447</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>,<mentioned corresp="#mentioned_d4400e376" xml:id="mentioned_d4400e526" xml:lang="ae"><lang/>
<w>arəg-</w>
<gloss><q>to cost</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e384" xml:id="mentioned_d4400e534" xml:lang="ae"><w>arəjah-</w>
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e391" xml:id="mentioned_d4400e541" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>arghá-</w>
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e399" xml:id="mentioned_d4400e549" xml:lang="inc-x-old"><w>arh-</w>
<gloss><q>to cost</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e405" xml:id="mentioned_d4400e555" xml:lang="lt"><lang/>
<w>alga</w>
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4400e413" xml:id="mentioned_d4400e563" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀλφή</w>
<gloss><q>profit</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4400e421" xml:id="mentioned_d4400e571" xml:lang="hu"><lang/>
<w>ár</w>
<gloss><q>price</q></gloss></mentioned>is considered by some to be a
loanword from Ossetic (Alanic): <bibl><author>Munkácsi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>IV 381</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>96, 97</biblScope></bibl>; others consider <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>ár</w></mentioned> a native Finno-Ugric word: <bibl><author>Z. Gombосz és
J. Мeliсh</author>
<title>Magyar etymologiai szótàr</title>, <biblScope xml:lang="en">116
ff.</biblScope></bibl>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>