115 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
115 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arǧ0yc</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_arǧ0yc" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T223010+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d3137e66" type="lemma"><orth>arǧ˳yc</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3137e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d3137e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>уважение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>respect</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3137e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>почтительное отношение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>deference</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d3137e92">
|
||
<form xml:id="form_d3137e94" type="lemma"><orth><oRef>arǧ˳yc</oRef> kænyn
|
||
(īskæmæj)</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3137e97">
|
||
<sense xml:id="sense_d3137e98">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>уважать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to respect</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3137e107">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>считаться (с кем-либо)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to take account (of smb.) </q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3137e116">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>относиться с почтением</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to treat with reverence</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3137e127">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3137e129">
|
||
<quote>zydta, kæj ʒūry Farizetyl Cæraj dær, fælæ cy <oRef>arǧ˳yc
|
||
kodta</oRef> g˳yrymyq Azæmæt mæg˳yr læppūjæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>знал (Азамат), что и Царай сватается к Фаризет, но разве стал бы
|
||
считаться грубый Азамат с бедным юношей</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Azæmæt knew that Tsæray was also proposing to Farizet, but would
|
||
the rude Azæmæt take any account of the poor young man?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, от <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> со слабой
|
||
ступенью корневого гласного и формантом абстрактных слов
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T221512+0300" comment="mark it as mentioned?"?><m>-с</m><?oxy_comment_end ?>
|
||
(← <mentioned xml:lang="ira"><m>-ti</m></mentioned>), ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"><w>fīdyc</w>
|
||
<gloss><q>изящество</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"><w>fīdawyn</w>
|
||
<gloss><q>быть к лицу</q></gloss></ref>. Исходное значение в этом случае —
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(религиозное)
|
||
служение</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>arǧawyn</w>
|
||
<gloss><q>отправлять церковную службу</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> with the
|
||
weak grade of the stem vowel and the abstract suffix
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T221512+0300" comment="mark it as mentioned?"?><m>-с</m><?oxy_comment_end ?>
|
||
(← <mentioned xml:lang="ira"><m>-ti</m></mentioned>), cf. the derivation pattern
|
||
of <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"><w>fīdyc</w>
|
||
<gloss><q>elegance</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"><w>fīdawyn</w>
|
||
<gloss><q>to befit</q>, <q>to suit</q></gloss></ref>’. In this case, the
|
||
original meaning is <gloss><q>(religious) service</q></gloss>; see <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>arǧawyn</w>
|
||
<gloss><q>hold a church service</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |