abaev-xml/entries/abaev_arǧ0yc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arǧ0yc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arǧ0yc" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T223010+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3137e66" type="lemma"><orth>arǧ˳yc</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3137e72">
<sense xml:id="sense_d3137e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уважение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>respect</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3137e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почтительное отношение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deference</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3137e92">
<form xml:id="form_d3137e94" type="lemma"><orth><oRef>arǧ˳yc</oRef> kænyn
(īskæmæj)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3137e97">
<sense xml:id="sense_d3137e98">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уважать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to respect</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3137e107">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>считаться (с кем-либо)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to take account (of smb.) </q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3137e116">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>относиться с почтением</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to treat with reverence</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3137e127">
<abv:example xml:id="example_d3137e129">
<quote>zydta, kæj ʒūry Farizetyl Cæraj dær, fælæ cy <oRef>arǧ˳yc
kodta</oRef> g˳yrymyq Azæmæt mæg˳yr læppūjæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знал (Азамат), что и Царай сватается к Фаризет, но разве стал бы
считаться грубый Азамат с бедным юношей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azæmæt knew that Tsæray was also proposing to Farizet, but would
the rude Azæmæt take any account of the poor young man?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, от <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> со слабой
ступенью корневого гласного и формантом абстрактных слов
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T221512+0300" comment="mark it as mentioned?"?><m>-с</m><?oxy_comment_end ?>
(← <mentioned xml:lang="ira"><m>-ti</m></mentioned>), ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"><w>fīdyc</w>
<gloss><q>изящество</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"><w>fīdawyn</w>
<gloss><q>быть к лицу</q></gloss></ref>. Исходное значение в этом случае —
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(религиозное)
служение</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>arǧawyn</w>
<gloss><q>отправлять церковную службу</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> with the
weak grade of the stem vowel and the abstract suffix
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T221512+0300" comment="mark it as mentioned?"?><m>-с</m><?oxy_comment_end ?>
(← <mentioned xml:lang="ira"><m>-ti</m></mentioned>), cf. the derivation pattern
of <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"><w>fīdyc</w>
<gloss><q>elegance</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"><w>fīdawyn</w>
<gloss><q>to befit</q>, <q>to suit</q></gloss></ref>. In this case, the
original meaning is <gloss><q>(religious) service</q></gloss>; see <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"><w>arǧawyn</w>
<gloss><q>hold a church service</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>