abaev-xml/entries/abaev_arǧawyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

285 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">arǧawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_arǧawyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T200432+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2743e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arǧawyn</orth>
<form xml:id="form_d2743e68" type="participle"><orth>arǧ˳yd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2743e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>arǧawun</orth>
<form xml:id="form_d2743e73" type="participle"><orth>arǧud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2743e76">
<sense xml:id="sense_d2743e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправлять церковную службу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to conduct religious service</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2743e86" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">в дигорском также </note>
<note type="comment" xml:lang="en">in Digor also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>читать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to read</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d2743e104">
<form xml:id="form_d2743e106" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>arǧwan</orth></form>
<form xml:id="form_d2743e109" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>arǧawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2743e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>церковь</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (= „место, где совершается
<oRef>arǧawyn</oRef>”)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>church</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place where <oRef>arǧawyn</oRef>
is being made</q></gloss>)</note>
</sense>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_arǧaw"><w>arǧaw</w>
<gloss><q>сказкаʼ</q></gloss></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_arǧaw"><w>arǧaw</w>
<gloss><q>fairy tale</q></gloss></ref></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2743e139">
<abv:example xml:id="example_d2743e141">
<quote>sawǵyn… <oRef>sarǧ˳ydta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>священник совершил службу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the priest performed the service</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>198</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e160">
<quote>ænæ <oRef>arǧ˳yd</oRef> ūs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невенчанная жена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wife not wed in church</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e179">
<quote><oRef>arǧwany</oRef> ʒængæræg nyccaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зазвонил церковный колокол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the church bell rang</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e198">
<quote>syvællonyl <oRef>arǧawy</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крестит ребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>baptizes the child</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e217">
<quote>ḱynʒ æmæ siaxsy arǧwanmæ akodtoj… Zarbeg sawǵynæn
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T182115+0300" comment="NB: деньги для венчающего"?><oRef>arǧawæggag</oRef><?oxy_comment_end ?>
æxca fonʒ somy jæ kʼūxy asaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невесту и жениха повели в церковь… Зарбег всадил в руку попу пять
рублей деньгами за венчание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bride and groom were taken to church… Zarbeg thrust five rubles
into the priestʼs hand money for the wedding</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e237">
<quote>æz wyl <oRef>arǧ˳ydton</oRef> donæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я крестил вас водою</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I… indeed have baptized you with water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e256" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ærædoni sawgin kinʒæbæl <oRef>arǧawæggag</oRef> esuj tuman</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ардонский поп за венчание невесты берет 10 рублей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the Ardon priest takes 10 rubles for the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240103T195940+0300" comment="does not exactly correspond to Abaev, but renders the Ossetic"?>(wedding)
service over the bride<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e278" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>arǧawun</oRef> bazudtan; <oRef>arǧawʒinan</oRef> xwarz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы научились читать; будем читать хорошо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we learned to read; let us read well</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e300" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>arǧawæn</oRef> kiwnugæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>книга для чтения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reading book</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2743e318" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>arǧudton</oRef> kiwnugutæ, finston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>читал книги, писал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>read books, wrote</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Значения <gloss><q>читать</q></gloss> и
<gloss><q>сказка</q></gloss> указывают, что семантика слова не связана
только с церковно-христианским его употреблением, что слово унаследовано еще от
дохристианских времен, где оно, вероятно, было также связано с культом; исходным
значением могло быть: не разговорная, а <gloss><q>обрядовая, культовая
речь</q></gloss>, <gloss><q>рецитация</q></gloss> (→
<gloss><q>чтение</q></gloss>), <gloss><q>сказка</q></gloss> (как обряд).
Рассматривая начальное <c>a-</c> как сращенный преверб, а <w>rǧaw-</w> как
закономерное развитие из <w>graw-</w>, мы видим в последнем разновидность корня
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gar-</w>
<gloss><q>кричать</q></gloss>, <gloss><q>петь</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>479</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>петь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qær"><w>qær</w>
<gloss><q>крик</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"><w>qyrnyn</w>
<gloss><q>подпевать</q></gloss></ref> (<w type="rec">gar</w><w type="rec">gra</w> с наращением <c>w</c>, как <w type="rec">dar-</w><w type="rec">dra-</w><w type="rec">rda-</w><ref type="xr" target="#entry_ardawyn"><w>ardaw-</w></ref>). Из других иранских языков можно отнести сюда же
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e453" xml:id="mentioned_d2743e357" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ǧəraw</w>
<gloss><q>плакать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Тот же корень
(<w>gra-</w>) с наращением не <c>w</c>, а <c>y</c> наличен, по-видимому, в
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e465" xml:id="mentioned_d2743e369" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-ɣrāy-</w> (<w>nɣrʼʼy</w>) <gloss><q>célébrer</q></gloss>,
<gloss><q>chanter</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope> I 84; II 18, 60</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
— Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2743e483" xml:id="mentioned_d2743e387" xml:lang="ru"><lang/>
<w>граять</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">(еше в Слове о полку
Игореве)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2743e490" xml:id="mentioned_d2743e395" xml:lang="ru"><w>грач</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e496" xml:id="mentioned_d2743e398" xml:lang="de"><lang/>
<w>krähen</w></mentioned>. В <mentioned corresp="#mentioned_d2743e501" xml:id="mentioned_d2743e403" xml:lang="xsc"><lang>скифском</lang>
<gloss>собственном имени</gloss>
<w>Ἀργοτας</w>, <w>Ἀργοδας</w>
</mentioned> Вс. <name>Миллер</name> видит прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="ru">1886, окт., стр. 248 сл.</biblScope></bibl>), что
вполне приемлемо, если учесть культовую семантику слова: такое имя приближалось
бы по значению к <mentioned corresp="#mentioned_d2743e513" xml:id="mentioned_d2743e415" xml:lang="la"><lang/>
<w>Benedictus</w></mentioned>. О корне <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gra-</w></mentioned> как вариации <mentioned corresp="#mentioned_d2743e519" xml:id="mentioned_d2743e421" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ger-</w>
<gloss><q>кричать</q></gloss></mentioned> см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>384</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The meanings <gloss><q>read</q></gloss> and <gloss><q>(fairy)
tale</q></gloss> indicate that the semantics of the word is not
connected only with its ecclesiastical Christian usage, but that the word is
inherited already from pre-Christian times, where it was probably also
associated with a cult; the initial meaning could be: <gloss><q>ritual (not
colloquial), religious speech</q></gloss>,
<gloss><q>recitation</q></gloss> (→ <gloss><q>reading</q></gloss>),
<gloss><q>tale</q>
<note type="comment">(as a ceremony)</note></gloss>. Considering the initial
<c>a-</c> as a fused preverb and <w>rǧaw-</w> as a regular development of
<w>graw-</w>, we see in the latter a variant of the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">gar-</w>
<gloss><q>to cry</q></gloss>, <gloss><q>to sing</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>479</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>to sing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qær"><w>qær</w>
<gloss><q>scream</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"><w>qyrnyn</w>
<gloss><q>to sing along</q></gloss></ref> (<w type="rec">gar</w><w type="rec">gra</w> with the stem extension <c>w</c>, like in <w type="rec">dar-</w><w type="rec">dra-</w><w type="rec">rda-</w><ref type="xr" target="#entry_ardawyn"><w>ardaw-</w></ref>. Other Iranian languages include
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e357" xml:id="mentioned_d2743e453" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ǧəraw</w>
<gloss><q>to weep</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The same stem
(<w>gra-</w>) with the <c>y</c> rather than <c>w</c> is found, probably, in
<mentioned corresp="#mentioned_d2743e369" xml:id="mentioned_d2743e465" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-ɣrāy-</w> (<w>nɣrʼʼy</w>) <gloss><q>célébrer</q></gloss>,
<gloss><q>chanter</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope> I 84; II 18, 60</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
— Here too, <mentioned corresp="#mentioned_d2743e387" xml:id="mentioned_d2743e483" xml:lang="ru"><lang/>
<w>grajatʼ</w>
<gloss><q>to caw</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="en">(already in Tale of Igors
Campaign)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2743e395" xml:id="mentioned_d2743e490" xml:lang="ru"><w>grač</w>
<gloss><q>rook</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2743e398" xml:id="mentioned_d2743e496" xml:lang="de"><lang/>
<w>krähen</w></mentioned>. In the <mentioned corresp="#mentioned_d2743e403" xml:id="mentioned_d2743e501" xml:lang="xsc"><lang/>
<gloss>proper name</gloss>
<w>Ἀργοτας</w>, <w>Ἀργοδας</w></mentioned> Ws. <name>Miller</name> sees a
past participle from <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="en">1886, oct., p. 248 ff.</biblScope></bibl>), which
is quite acceptable given the religious semantics of the word: such a name would
be close in meaning to <mentioned corresp="#mentioned_d2743e415" xml:id="mentioned_d2743e513" xml:lang="la"><lang/>
<w>Benedictus</w></mentioned>. On the stem <w type="rec">gra-</w> as a
variation of <mentioned corresp="#mentioned_d2743e421" xml:id="mentioned_d2743e519" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ger-</w>
<gloss><q>cry</q></gloss></mentioned>, see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>384</biblScope></bibl>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>