abaev-xml/entries/abaev_aryq.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aryq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aryq" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T140707+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5116e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aryq</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5116e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aræq</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5116e72">
<sense xml:id="sense_d5116e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ложбина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shallow ravine</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5116e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лощина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hollow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5116e91">
<note type="comment" xml:lang="ru">вообще</note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильно пересеченная местность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rugged terrain</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> in general</note>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5116e109">
<abv:example xml:id="example_d5116e111" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kolxozontæ arazuncæ <oRef>aræqi</oRef> biltæbæl bælæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колхозники садят на краях оврага деревья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the collective farmers are planting trees at the edges of the
ravine</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5116e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ tʼupp arf <oRef>aræqi</oRef> iservaztæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я грохнулся в глубокую рытвину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I crashed into a deep
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T140314+0300" comment="рытвина?"?>pothole<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>185<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5116e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Xæznidoni zænxæ ewguræj dær teǧtæ, <oRef>aræqtæ</oRef> ma pixsbun
æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>земля сел. Хазнидон вся состоит из бугров, лощин и зарослей
кустарника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the land of the Khæznidon village all consists of hillocks, hollows
and shrubbery</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>195<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5116e221" xml:id="mentioned_d5116e180" xml:lang="trk"><lang/>
<w>arəq</w>, <w>arq</w>
<gloss><q>оросительный канал</q></gloss>, <gloss><q>арык</q></gloss>,
<gloss><q>русло речки</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5116e241" xml:id="mentioned_d5116e200" xml:lang="trk"><w>su yolə</w>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>I
284</biblScope></bibl></note></mentioned>); встречается и в других
кавказских языках, например <mentioned corresp="#mentioned_d5116e251" xml:id="mentioned_d5116e210" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>arəq</w></mentioned>. Это же тюрко-монгольское слово усвоено в осетинский
в более раннюю эпоху в форме <ref type="xr" target="#entry_ærx"/> q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5116e180" xml:id="mentioned_d5116e221" xml:lang="trk"><lang/>
<w>arəq</w>, <w>arq</w>
<gloss><q>irrigation canal</q></gloss>, <gloss><q>aryk</q> (a kind of
canal)</gloss>, <gloss><q>river bed</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d5116e200" xml:id="mentioned_d5116e241" xml:lang="trk"><w>su yolə</w>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>I
284</biblScope></bibl></note></mentioned>); also found in other Caucasian
languages, e.g. <mentioned corresp="#mentioned_d5116e210" xml:id="mentioned_d5116e251" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>arəq</w></mentioned>. The same Turko-Mongolian word was borrowed into
Ossetic in an earlier period in the form <ref type="xr" target="#entry_ærx"/> q.
v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>