abaev-xml/entries/abaev_awæʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

161 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">awæʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_awæʒ" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T201437+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5581e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>awæʒ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5581e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>awæʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5581e72">
<sense xml:id="sense_d5581e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>борозда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>furrow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5581e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>межа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boundary</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5581e92">
<abv:example xml:id="example_d5581e94">
<quote>systadysty dykkag bon adæm æmæ ænæ <oRef>awæʒ</oRef> lygæj afældæxtoj
ūcy fæzy æmæ jæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T200521+0300" comment="there seems to be a word missing here"?>xsæny
bajdydtoj<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на второй день люди поднялись и, не проводя межи, распахали то поле и
сообща засеяли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the second day people got up and, without (making) a boundary,
ploughed that field and sowed it together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5581e113" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fætæn <oRef>awæʒtæ</oRef> xæsgæ cudæncæ gotænttæ æddægfæste</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>проводя широкие борозды, двигались плуги друг за другом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>making wide furrows, ploughs moved one after another</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>175<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5581e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>darǧ awæʒtæ ærkodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>провели длинные борозды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they made long furrows</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 142</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5581e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>beræ ænztæ sæ fædtæ listæg <oRef>awæʒtæj</oRef> niwwaǧtoncæ æ roxs
cæskombæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>многие годы оставили следы (в виде) мелких борозд на его светлом
лице</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>many years left traces (in the form of) small furrows on his bright
face</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5581e179">
<quote>adæm ʒoj-ʒoj kænync <oRef>wælawæʒy</oRef> fsīraw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люди (от истощения) качаются, как колосья над межой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people sway (from exhaustion) like spikes over the border</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 108</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w type="rec">awærc</w><mentioned xml:lang="ira"><w>ā-varča-</w></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d5581e289" xml:id="mentioned_d5581e201" xml:lang="ae"><lang/>
<w>varə<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T200925+0300" comment="Bartholomae has varək-"?>č<?oxy_comment_end ?>-</w>
<gloss><q>тащить</q></gloss>, <gloss><q>влечь</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5581e303" xml:id="mentioned_d5581e215" xml:lang="lt"><lang/>
<w>velk-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e308" xml:id="mentioned_d5581e220" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">влек-</w></mentioned>
<gloss><q>влечь</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5581e323" xml:id="mentioned_d5581e236" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αὖλαξ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>ὦλκ-</w></mentioned>
<gloss><q>борозда</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5581e331" xml:id="mentioned_d5581e244" xml:lang="la"><lang/>
<w>sulcus</w>
<gloss><q>борозда</q></gloss></mentioned> с такой же семантикой; для
выпадения <c>r</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_baz"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xwyzdær"/>.
Сомнительно сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d5581e345" xml:id="mentioned_d5581e258" xml:lang="lt"><lang/>
<w>vāgis</w>
<gloss><q>сошник</q></gloss></mentioned> и пр., <mentioned corresp="#mentioned_d5581e354" xml:id="mentioned_d5581e267" xml:lang="peo"><lang/>
<w>vaǰ-</w>
<gloss><q>вырывать (глаза)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e362" xml:id="mentioned_d5581e275" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwajag</w></mentioned> (<bibl><author>Benveniste</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>LII 14</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <w type="rec">awærc</w><mentioned xml:lang="ira"><w>ā-varča-</w></mentioned> to <mentioned corresp="#mentioned_d5581e289" xml:lang="ae"><lang/>
<w>varə<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T200925+0300" comment="Bartholomae has varək-"?>č<?oxy_comment_end ?>-</w>
<gloss><q>to drag</q></gloss>, <gloss><q>to haul</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5581e303" xml:lang="lt"><lang/>
<w>velk-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e308" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">vlek-</w></mentioned>
<gloss><q>to haul</q></gloss>, <gloss><q>to drag</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5581e323" xml:lang="grc"><lang/>
<w>αὖλαξ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>ὦλκ-</w></mentioned>
<gloss><q>furrow</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5581e244" xml:id="mentioned_d5581e331" xml:lang="la"><lang/>
<w>sulcus</w>
<gloss><q>furrow</q></gloss></mentioned> with the same semantics; for
elision of <c>r</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_baz"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xwyzdær"/>. The
proposed connection with <mentioned corresp="#mentioned_d5581e258" xml:id="mentioned_d5581e345" xml:lang="lt"><lang/>
<w>vāgis</w>
<gloss><q>ploughshare</q> etc.</gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e267" xml:id="mentioned_d5581e354" xml:lang="peo"><lang/>
<w>vaǰ-</w>
<gloss><q>pluck out (eyes)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5581e275" xml:id="mentioned_d5581e362" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwajag</w></mentioned> (<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>LII 14</biblScope></bibl>) is doubtful.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>