247 lines
No EOL
18 KiB
XML
247 lines
No EOL
18 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bæræg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bæræg" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d521e66" type="lemma"><orth>bæræg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d521e69"><sense xml:id="sense_d521e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заметный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>noticable</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d521e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>определенный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>definite</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d521e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>известный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>known</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d521e98"><sense xml:id="sense_d521e99"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>метка</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sign</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d521e108"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>знак</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d521e114">
|
||
<form xml:id="form_d521e116" type="lemma"><orth>bæræg næw</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d521e119"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>неизвестно</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it is not known</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d521e130">
|
||
<form xml:id="form_d521e132" type="lemma"><orth> bæræg kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d521e135"><sense xml:id="sense_d521e136"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>проведывать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>find out</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d521e145"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отмечать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>notice</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d521e157">
|
||
<form xml:id="form_d521e159" type="lemma"><orth>bæræg daryn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d521e162"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выделяться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stand out</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d521e173">
|
||
<form xml:id="form_d521e175" type="lemma"><orth>bærægbon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d521e178"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>праздник</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно „приметный
|
||
день“</note><note type="comment" xml:lang="en">, literally "noticable
|
||
day"</note><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>holiday</q>
|
||
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">, собственно „приметный
|
||
день“</note><note type="comment" xml:lang="en">, literally "noticable
|
||
day"</note></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d521e197">
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e199">
|
||
<quote>bæræg zynʒæn dæ xorz wænyg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заметно будет выделяться (в стаде) твой хороший бычок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>your good bull-calf will be noticable (in the herd)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e218">
|
||
<quote>bæræg dær næ nal ī, cy stam</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>нельзя уже разобрать, что мы такое</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it is impossible to understand what we are</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e237" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>iong bæræg næbal es</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>нельзя разобрать членов (тела)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one cannot distinguish limbs</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e259">
|
||
<quote>bæræg ʒyrd ærxæss</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>принеси верное слово (сообщение)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bring the right word (report)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e274" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>xumætægi bælccon ke næ adtæj, e bæræg adtæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>было видно, что он не простой путник</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>one could see that he was not a simple wanderer</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
|
||
58</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e297" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>amæn bæræg avdænæ baagoræn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>этому (ребенку) поищем отменную колыбель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>[we] will find a (perfect) cradle for this (child)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>1%l5%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e319" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>mænæn ærvaddæltæ adtæj ma ci fæccæncæ, oj bæræg næ zonun, ku sæ
|
||
babæræg kæninæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>у меня были братья, и куда они делись — не имею сведений, хотел бы их
|
||
разведать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I had brothers and I do not know where they went, I would like to
|
||
find out</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>16%l9—10%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e341" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bæræg woʒænæj, kæd æz Donbettæræj fættærson wæd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>будет видно, испугаюсь ли я Донбетра</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we will find out whether I will be afraid of Donbettær</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>20%l1%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e363" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>wæ xwæzdær win cæmæj isbæræg kænæn?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>как мы выявим, кто из вас лучше</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>how will we find out which of you is the best?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>21%l2%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e385" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ewgur cud (kænis) ævi rabæræg kænunmæ?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>совсем уезжаешь или (только) проведать?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>are you leaving forever or (just) to make a visit?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d521e407" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ǧocitæj cal isǧazta, oj bærgæ (<hi rendition="#rend_italic">sic!</hi>) næ es</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сколько из коров прошли случку, неизвестно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it is unknown how many cows had service</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>264%l4%l4</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из *<hi rendition="#rend_italic">mæræg</hi>, к <mentioned corresp="#mentioned_d521e494" xml:id="mentioned_d521e432" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>mar-</w>
|
||
<gloss><q>замечать</q></gloss></mentioned>. Формы на -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> имеют в
|
||
современном языке значение активных причастий. Но в старых лексикализованных
|
||
образованиях они выявляют нередко пассивное значение: <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> ‘трава’ („косимое“), <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/> ‘накрошенное’, <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> ‘песня’ и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>569</biblScope></bibl>). <hi rendition="#rend_italic">Bæræg</hi> (из *<hi rendition="#rend_italic">mæræg</hi>) стоит в
|
||
этом же ряду, означая не ‘замечающий’, а ‘заметный’. Перебой начального <hi rendition="#rend_italic">m</hi> →
|
||
<hi rendition="#rend_italic">b</hi>, известный и в других случаях (см. <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"/>, <hi rendition="#rend_italic">bædæn</hi>, на этот раз мог быть поддержан еще контаминацией с <mentioned corresp="#mentioned_d521e515" xml:id="mentioned_d521e453" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>belgā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e520" xml:id="mentioned_d521e458" xml:lang="trk"><w>bilgi(jbilgili,
|
||
bergili)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e523" xml:id="mentioned_d521e461" xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>bälgā</w>
|
||
<gloss><q>знак</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e531" xml:id="mentioned_d521e469" xml:lang="mn"><w/>
|
||
<gloss><q>знание</q></gloss></mentioned> и пр., откуда и <mentioned corresp="#mentioned_d521e537" xml:id="mentioned_d521e475" xml:lang="bg"><lang/>
|
||
<w>белег</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e543" xml:id="mentioned_d521e481" xml:lang="orv"><lang/>
|
||
<w>бѣлѣгъ</w>
|
||
<gloss><q>знак</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_bælvyrd"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably, from *<hi rendition="#rend_italic">mæræg</hi>, to <mentioned corresp="#mentioned_d521e432" xml:id="mentioned_d521e494" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>mar-</w>
|
||
<gloss><q>notice</q></gloss></mentioned>. Forms with -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> are active
|
||
participles in the modern language. But they often have a passive meaning in old
|
||
lexicalized derivations: <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"/> ‘grass’
|
||
("mowed“), <ref type="xr" target="#entry_sændæg"/> ‘crumbled’, <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> ‘song’ etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>569</biblScope></bibl>). <hi rendition="#rend_italic">Bæræg</hi> (from
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">mæræg</hi>) is in the same row meaning not “noticing” but “noticable”. The
|
||
change <hi rendition="#rend_italic">m</hi> → <hi rendition="#rend_italic">b</hi> known also in other cases (see <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"/>, <hi rendition="#rend_italic">bædæn</hi>, could be supported by the contamination
|
||
with the <mentioned corresp="#mentioned_d521e453" xml:id="mentioned_d521e515" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>belgā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e458" xml:id="mentioned_d521e520" xml:lang="trk"><w>bilgi(jbilgili,
|
||
bergili)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e461" xml:id="mentioned_d521e523" xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>bälgā</w>
|
||
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e469" xml:id="mentioned_d521e531" xml:lang="mn"><w/>
|
||
<gloss><q>knowledge</q></gloss></mentioned> etc, where <mentioned corresp="#mentioned_d521e475" xml:id="mentioned_d521e537" xml:lang="bg"><lang/>
|
||
<w>beleg</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d521e481" xml:id="mentioned_d521e543" xml:lang="orv"><lang/>
|
||
<w>bělěgъ</w>
|
||
<gloss><q>sign</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_bælvyrd"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |