161 lines
No EOL
11 KiB
XML
161 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærc</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bærc" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d220e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bærc</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d220e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bærcæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d220e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мера</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>measure, degree</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d220e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e84">
|
||
<quote>bærcæj nywaz!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пей в меру!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>drink reasonably!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e99" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bærcæj fuldær ku bakosaj, wæd diu fuldær niffinssænæncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>если выработаешь больше нормы, то тебе больше запишут</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>if you produce beyond measure, then you will be paid more</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 79</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e121">
|
||
<quote>ūj bærc ærcæwgæ næma fedton īw ranmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в таком количестве я не видел еще сошедшихся в одно место</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I have not seen such amount of people coming to one place before</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e140">
|
||
<quote>cæj bærc sabyr kūsæg adæm wydysty Kʼabūzty Totyratæ, uj bærc ægænon
|
||
qal, magūsa adæm wydysty Xoʒy Totyratæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>насколько тихими, трудолюбивыми людьми были Тотровы из Кабузта,
|
||
настолько распущенными людьми и бездельниками были Тотровы из
|
||
Ходза</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>as much as Totrovs from Kʼabūzt were silent, hardworking Totrovs from
|
||
Xoʒ were spoiled and idler people</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>60</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e159" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ox, ox, cæj bærcæ fæxxusstæn!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ох, ох, сколько я спал!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>oh, oh how much did I sleep!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>13%l7%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e182" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ew saxati bærcæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>около одного часа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>about one hour</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>17%l15%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e204">
|
||
<quote>sarazūt mym me ʽmbærc laǧz</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сделайте мне ящик величиной с меня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>make me a case as big as me</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>112</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e223">
|
||
<quote>ævzist bærcytæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">отделанные серебром газыри на
|
||
черкеске</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q rendition="rend_singlequotes">gazyrs on a chokha pickled out in
|
||
silver</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e240" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bærcærǧuvd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>имеющий газыри с порохом наготове</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>having gazyrs with gunpowder</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>95</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d220e262" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ewguræj ma æ bærcdojni ærtæ fati es ærmæst</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>всего в его газырях есть еще только три пули</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>altogether there are just three bullets more in his gazyrs</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
|
||
‘взвешивать’ с помощью суффикса -<hi rendition="#rend_italic">с</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">cæ</hi> (из <mentioned corresp="#mentioned_d220e329" xml:id="mentioned_d220e289" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>-ti</w></mentioned>);, ср. <ref type="xr" target="#entry_nymæc"/> ‘число’
|
||
от <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/> ‘считать’, <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> ‘пропитание’ от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> ‘есть’, а также <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d220e345" xml:id="mentioned_d220e305" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æfxælcæ</w></mentioned> [см. <ref type="xr" target="#entry_æfxælc"/> ],
|
||
<ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> и др.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>41, 341</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The word is derived from <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
|
||
‘weigh’ with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">с</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">cæ</hi> (from <mentioned corresp="#mentioned_d220e289" xml:id="mentioned_d220e329" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>-ti</w></mentioned>); cf. <ref type="xr" target="#entry_nymæc"/> ‘number’
|
||
from <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/> ‘count', <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> ‘livelihood’ from <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> ‘eat’, and also <ref type="xr" target="#entry_fīdawc"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d220e305" xml:id="mentioned_d220e345" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>æfxælcæ</w></mentioned> [see <ref type="xr" target="#entry_æfxælc"/> ],
|
||
<ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"/> etc. %n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>41, 341</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |