44 lines
No EOL
3.1 KiB
XML
44 lines
No EOL
3.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærcaǧūd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bærcaǧūd" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5139e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bærcaǧūd</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5139e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bærcaǧodæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5139e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кармашек на груди черкески для вкладывания газырей или патронов</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a little pocket on the front of the Circassian coat for putting
|
||
<hi rendition="#rend_italic">gazyr</hi>s or ammunition rounds</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> ‘газырь’ и <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/> ‘футляр’ („футляр для газырей“). Для второй
|
||
части сложения ср. <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/> ‘шалаш’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> ‘gazyr’ and <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/> ‘case’ (“case for <hi rendition="#rend_italic">gazyr</hi>s”). For the
|
||
second part of the composition cf. <ref type="xr" target="#entry_xalaǧūd"/>
|
||
‘shelter’.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |