abaev-xml/entries/abaev_bærzond.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

183 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bærzond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bærzond" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d515e66" type="lemma"><orth>bærzond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d515e69"><sense xml:id="sense_d515e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>высокий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>high</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d515e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>высота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>height</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d515e89">
<abv:example xml:id="example_d515e91">
<quote>bærzond ūrs xæxtæ… fæjjawy warzync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высокие белые горы… любят пастуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>high white mountains… love a shepherd</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d515e110" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bærzond mæsugæj i xani kizgæ wæd ku rakastæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с высокой башни выглянула тогда ханская дочь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then the khan's daughter looked out of the high tower</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d515e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ raxez farsæj—Qærewi bærzond, sæ galew yarsæj—Bestawi
bærzond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с правой стороны от них — гора Kapey, c левой стороны -— гора
Бештау</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to their right there is the mount Kareu, to their left there is the
mount Beshtau</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>57%l133—137%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d515e371" xml:id="mentioned_d515e157" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*bṛz-ant-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e376" xml:id="mentioned_d515e162" xml:lang="ira"><w>*barz-ant-</w></mentioned>. Старое причастное образование на <hi rendition="#rend_italic">ond</hi>( ←
-<hi rendition="#rend_italic">ant</hi>-) от основы <hi rendition="#rend_italic">barz</hi>- ‘возвышаться’ (ср. аналогичные образования <ref type="xr" target="#entry_tæssond"/>). В выражении <hi rendition="#rend_italic">bærz-k˳yvd ut</hi> „да
будет ваше пиршество высоким (= благословенным)“ сохранилась краткая форма
<hi rendition="#rend_italic">bærz</hi>. Рефлексы индоевропейского <mentioned corresp="#mentioned_d515e381" xml:id="mentioned_d515e167" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bherǵh-</w>
<gloss><q>возвышаться</q></gloss></mentioned> обильно представлены в
иранских и индоевропейских языках. Ближайшие соответствия: <mentioned corresp="#mentioned_d515e389" xml:id="mentioned_d515e175" xml:lang="fa"><lang/>
<w>buland (←*bṛdant- ← bṛzant-)</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d515e395" xml:id="mentioned_d515e181" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bərəzant</w>
<gloss><q>высокий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e403" xml:id="mentioned_d515e189" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bṛhant-</w>
<gloss><q>великий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e411" xml:id="mentioned_d515e197" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>высокий</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note> Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d515e420" xml:id="mentioned_d515e206" xml:lang="ku"><lang/>
<w>barz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e425" xml:id="mentioned_d515e211" xml:lang="tly"><lang/>
<w>barz</w>
<gloss><q>высокий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e434" xml:id="mentioned_d515e220" xml:lang="tly"><w/>
<gloss><q>высоко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e440" xml:id="mentioned_d515e226" xml:lang="fa"><lang/>
<w>burz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e445" xml:id="mentioned_d515e231" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>burz</w>
<gloss><q>высокий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e453" xml:id="mentioned_d515e239" xml:lang="x-balochi"><w>burzag</w>
<gloss><q>возвышенность</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>I 52</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d515e463" xml:id="mentioned_d515e249" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>burz</w>
<gloss><q>высокий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e472" xml:id="mentioned_d515e258" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*βarz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e477" xml:id="mentioned_d515e263" xml:lang="sog"><w>*βarzāk(βrz,
βrz'k)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e480" xml:id="mentioned_d515e266" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bulysa(←*bṛza-)</w>
<gloss><q>длинный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e488" xml:id="mentioned_d515e274" xml:lang="ae"><lang/>
<w>barəz-</w>
<gloss><q>высокий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e496" xml:id="mentioned_d515e282" xml:lang="ae"><w>barəzah-</w>
<gloss><q>высота</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e502" xml:id="mentioned_d515e288" xml:lang="peo"><lang/>
<w>Bardiya</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e508" xml:id="mentioned_d515e294" xml:lang="arc"><lang/>
<w>barjr</w>
<gloss><q>высокий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e516" xml:id="mentioned_d515e302" xml:lang="arc"><w>berj</w>
<gloss><q>высота</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e522" xml:id="mentioned_d515e308" xml:lang="de"><lang/>
<w>Berg</w>
<gloss><q>гора</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e530" xml:id="mentioned_d515e316" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>pārk-</w>
<gloss><q>подыматься</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e538" xml:id="mentioned_d515e324" xml:lang="x-tchr"><w>pärkär</w>
<gloss><q>длинный’</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e544" xml:id="mentioned_d515e330" xml:lang="hit"><lang/>
<w>parkuš</w>
<gloss><q>высокий</q></gloss></mentioned>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_barz"/> ‘холм’, ‘куча’. Обозначения величины в осетинском
почти все относятся к иранскому слою; см. <ref type="xr" target="#entry_styr"/>
‘большой’, <ref type="xr" target="#entry_darǧ"/> ‘длинный’, <ref type="xr" target="#entry_fætæn"/> ‘широкий’, <ref type="xr" target="#entry_wæræx"/>
‘широкий’, <ref type="xr" target="#entry_bæzǵyn"/> ‘толстый’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>28</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>20,
222</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d515e157" xml:id="mentioned_d515e371" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*bṛz-ant-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e162" xml:id="mentioned_d515e376" xml:lang="ira"><w>*barz-ant-</w></mentioned>. An old participle derivate with <hi rendition="#rend_italic">ond</hi>( ←
-<hi rendition="#rend_italic">ant</hi>-) from the stem <hi rendition="#rend_italic">barz</hi>- rise (cf. analogous derivations <ref type="xr" target="#entry_tæssond"/>). In the expression <hi rendition="#rend_italic">bærz-k˳yvd ut</hi>
"may your feast be high (= blessed)“ a short form <hi rendition="#rend_italic">bærz</hi> is found. The
reflections of Indo-European <mentioned corresp="#mentioned_d515e167" xml:id="mentioned_d515e381" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*bherǵh-</w>
<gloss><q>rise</q></gloss></mentioned> are widespread in Iranian and
Indo-European languages. The closest correspondences are the following:
<mentioned corresp="#mentioned_d515e175" xml:id="mentioned_d515e389" xml:lang="fa"><lang/>
<w>buland (←*bṛdant- ← bṛzant-)</w></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d515e181" xml:id="mentioned_d515e395" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bərəzant</w>
<gloss><q>high</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e189" xml:id="mentioned_d515e403" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bṛhant-</w>
<gloss><q>great</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e197" xml:id="mentioned_d515e411" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>high</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note> Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d515e206" xml:id="mentioned_d515e420" xml:lang="ku"><lang/>
<w>barz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e211" xml:id="mentioned_d515e425" xml:lang="tly"><lang/>
<w>barz</w>
<gloss><q>high</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e220" xml:id="mentioned_d515e434" xml:lang="tly"><w/>
<gloss><q>высоко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e226" xml:id="mentioned_d515e440" xml:lang="fa"><lang/>
<w>burz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e231" xml:id="mentioned_d515e445" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>burz</w>
<gloss><q>high</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e239" xml:id="mentioned_d515e453" xml:lang="x-balochi"><w>burzag</w>
<gloss><q>height</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/><biblScope>I 52</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d515e249" xml:id="mentioned_d515e463" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>burz</w>
<gloss><q>high</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e258" xml:id="mentioned_d515e472" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*βarz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e263" xml:id="mentioned_d515e477" xml:lang="sog"><w>*βarzāk(βrz,
βrz'k)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e266" xml:id="mentioned_d515e480" xml:lang="kho"><lang/>
<w>bulysa(←*bṛza-)</w>
<gloss><q>long</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e274" xml:id="mentioned_d515e488" xml:lang="ae"><lang/>
<w>barəz-</w>
<gloss><q>high</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e282" xml:id="mentioned_d515e496" xml:lang="ae"><w>barəzah-</w>
<gloss><q>height</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e288" xml:id="mentioned_d515e502" xml:lang="peo"><lang/>
<w>Bardiya</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e294" xml:id="mentioned_d515e508" xml:lang="arc"><lang/>
<w>barjr</w>
<gloss><q>high</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e302" xml:id="mentioned_d515e516" xml:lang="arc"><w>berj</w>
<gloss><q>height</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e308" xml:id="mentioned_d515e522" xml:lang="de"><lang/>
<w>Berg</w>
<gloss><q>mountain</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e316" xml:id="mentioned_d515e530" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>pārk-</w>
<gloss><q>go up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e324" xml:id="mentioned_d515e538" xml:lang="x-tchr"><w>pärkär</w>
<gloss><q>long</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d515e330" xml:id="mentioned_d515e544" xml:lang="hit"><lang/>
<w>parkuš</w>
<gloss><q>high</q></gloss></mentioned>. — Cf. also <ref type="xr" target="#entry_barz"/> hill, pile. Almost all of the notions of height
in Ossetic belong to Iranian layer; see <ref type="xr" target="#entry_styr"/>
big, <ref type="xr" target="#entry_darǧ"/> long, <ref type="xr" target="#entry_fætæn"/> wide, <ref type="xr" target="#entry_wæræx"/>
wide, <ref type="xr" target="#entry_bæzǵyn"/> fat.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 82</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>28</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>20,
222</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Можно отметить также название местности
<hi rendition="#rend_italic">Burzand</hi> в иранском Талыше (по арабским источникам).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The name of the region <hi rendition="#rend_italic">Burzand</hi> in
Iranian Talysh is also worth mentioning (according to Arabian sources).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>