abaev-xml/entries/abaev_būstæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">būstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_būstæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2199e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>būstæ</orth></form>
<form xml:id="form_d2199e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bostæ</orth></form>
<re xml:id="re_d2199e72">
<form xml:id="form_d2199e74" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>būstæ kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2199e77" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bostæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2199e80"><sense xml:id="sense_d2199e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выражать недовольство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>complain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2199e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>роптать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grumble</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2199e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>капризничать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be capricious</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2199e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ворчать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>growl</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2199e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>blame</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2199e128">
<abv:example xml:id="example_d2199e130">
<quote>cy myn būstæ kænys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что ты меня попрекаешь?“</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why do you blame me?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2199e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæwuj ænæ bostæ je ʽstongbæl mæ bæx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плачет без ропота о своем голоде моя лошадь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my horse cries without grumbling because of its hunger</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2199e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bostitæ <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> e næ kænuj, gebenaj dær baxussuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не ропщет (не капризничает), спит даже в старой шубе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he does not grumble, complain, he sleeps even in an old furcoat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
156</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В туальских и юго-осетинских говорах нами отмечен вариант
<hi rendition="#rend_italic">būctæ kænyn</hi>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> что позволяет
связать это выражение с <ref type="xr" target="#entry_būc"/> ‘нежный’,
‘балованный’: <hi rendition="#rend_italic">būstæ kænyn</hi>, собственно,— „вести себя, как избалованное
существо“. Если так, то <hi rendition="#rend_italic">būstæ</hi> стоит в связи и со словом <ref type="xr" target="#entry_būz"/> ‘благодарность’. Возможно, однако, что мы имеем дело с
<mentioned corresp="#mentioned_d2199e235" xml:id="mentioned_d2199e199" xml:lang="trk"><lang/>
<w>boš-</w>
<gloss><q>быть сердитым, недовольным</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2199e243" xml:id="mentioned_d2199e207" xml:lang="trk"><w>bošu</w>
<gloss><q>гнев</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2199e250" xml:id="mentioned_d2199e214" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>недовольство</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>53</biblScope></bibl>G о m b о с z
53).</etym>
<etym xml:lang="en">We found a variant <hi rendition="#rend_italic">būctæ kænyn</hi> in Tual and South Ossetic
dialects.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> This fact lets
us associate this expression with <ref type="xr" target="#entry_būc"/> tender,
spoilt: <hi rendition="#rend_italic">būstæ kænyn</hi> means in fact “to behave like a spoilt creature”. If
so, then <hi rendition="#rend_italic">būstæ</hi> has the connection with the word <ref type="xr" target="#entry_būz"/> gratitude. It is possible, however, that we deal
with <mentioned corresp="#mentioned_d2199e199" xml:id="mentioned_d2199e235" xml:lang="trk"><lang/>
<w>boš-</w>
<gloss><q>be angry, dissatisfied</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2199e207" xml:id="mentioned_d2199e243" xml:lang="trk"><w>bošu</w>
<gloss><q>anger</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2199e214" xml:id="mentioned_d2199e250" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>discontent</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>53</biblScope></bibl>).</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">См., например: <bibl><author>Cocity
Rezo.</author><biblScope>Balc Dahistanrnæ. 1938, стр.
93</biblScope></bibl> (<hi rendition="#rend_italic">būctæ kodta</hi> ’роптал’, ’делал упреки’).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">See, for example: <bibl><author>Cocity
Rezo.</author><biblScope>Balc Dahistanmæ. 1938, p. 93</biblScope></bibl>
(<hi rendition="#rend_italic">būctæ kodta</hi> growled, made reproaches).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>