183 lines
No EOL
14 KiB
XML
183 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bal_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_bal_1" n="1" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d1970e66" type="lemma"><orth>bal</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1970e69"><sense xml:id="sense_d1970e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>группа</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>group</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1970e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>партия</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>party</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1970e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отряд</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>troop</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1970e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шайка</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>gang</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1970e107">
|
||
<form xml:id="form_d1970e109" type="lemma"><orth>bīræǧty bal</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1970e112"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стая волков</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wolf pack</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d1970e123">
|
||
<form xml:id="form_d1970e125" type="lemma"><orth>ballon bīræǧ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1970e128"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>волк из стаи</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a wolf from the pack</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1970e139">
|
||
<abv:example xml:id="example_d1970e141">
|
||
<quote>K˳yrttaty bal razdæxt fæstæmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>группа куртатинцев повернула обратно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a group of Kurtati people turned back</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>95</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1970e160">
|
||
<quote>kæsæǵy bal racyd sæ razmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отряд кабардинцев вышел им навстречу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a troop of Kabardians went to meet them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>95</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1970e179">
|
||
<quote>Barsægatæn… avdyssæʒ toppæxsæǵy sæ lægbal</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>у (фамилии) Барсаговых мужская военная сила —140 стрелков</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>The Barsæg family has 140 riflemans of man war force</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>94</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1970e198">
|
||
<quote>ballon bīræǧy tezǧo næ kænid kʼ˳yppi-kʼ˳oypp, ʒyqqi-ʒyqq</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он не рыскал бы, как (отбившийся) из стаи волк, по кочкам и
|
||
рытвинам</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he would not rove through hummocks and ruts, like a wolf dropped off
|
||
its pack</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>145</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1970e217" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>beræǧtæ cæwuncæ bælttæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>волки ходят стаями</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wolves go in packs</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>39</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1970e240" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>tankitæ bælttæj tunʒuncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>танки спешат стаями</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>tanks are hurrying in groups</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1935 II—II
|
||
69</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1970e262" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>bælttæ-kond næ ʽncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они (ребята) не организованы в отряды</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they (young men) are not organized in groups</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>237%l4</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d1970e284" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>mæ bæxi cuppar kʼaxej astæwæj ballon beræǧ felvæstæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>между четырех ног моей лошади выскочил (отделившийся) от стаи
|
||
волк</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a wolf which dropped off its pack jumped out between four legs of my
|
||
horse</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>53%l16%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Важный термин староосетинского быта, восходящий к периоду
|
||
военной демократии. Так называлась дружина или партия, отправлявшаяся в
|
||
совместное военное предприятие. Вожак такой партии назывался <ref type="xr" target="#entry_balxon"/>, каждый из участников — <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>, а все предприятие — <ref type="xr" target="#entry_balc"/>. Из животных термин <hi rendition="#rend_italic">bal</hi> применяется, насколько
|
||
можно судить, преимущественно к волкам. Напрашивается сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d1970e361" xml:id="mentioned_d1970e316" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bala-</w>
|
||
<gloss><q>сила</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1970e369" xml:id="mentioned_d1970e324" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>военная сила</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1970e376" xml:id="mentioned_d1970e331" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>военный отряд</q></gloss></mentioned>. Однако трудно оправдать
|
||
<hi rendition="#rend_italic">l</hi> в осетинском. Поэтому правильнее возводить слово к *<hi rendition="#rend_italic">bārya</hi>- от <ref type="xr" target="#entry_8bar"/>.‘ездить верхом’, принимая исходное значение
|
||
„конная военная партия“. Такое толкование отвечает и историческим реалиям,
|
||
согласно которым аланы были прирожденные конники. О корне <ref type="xr" target="#entry_8bar"/> ‘ездить верхом’ см. под <ref type="xr" target="#entry_baræg"/> и <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/> . Ср. <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is an important notion of an old Ossetian way of life which
|
||
traces back to a military democracy period. It was a name of a team or a party
|
||
which set off for a joint war campaign. The name of the leader of such a party
|
||
is <ref type="xr" target="#entry_balxon"/>, the name of a team member is <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>, a whole war campaing is called <ref type="xr" target="#entry_balc"/>. As regards animals, the notion <hi rendition="#rend_italic">bal</hi> is
|
||
used mainly for wolf pack, as one can judge. There arise the rapprochement with
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1970e316" xml:id="mentioned_d1970e361" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bala-</w>
|
||
<gloss><q>force</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1970e324" xml:id="mentioned_d1970e369" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>war force</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1970e331" xml:id="mentioned_d1970e376" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
||
<gloss><q>troop</q></gloss></mentioned>. However, the presence of <hi rendition="#rend_italic">l</hi> in
|
||
Ossetic is hard to justify. Therefore, it is more correct to trace the word back
|
||
to *<hi rendition="#rend_italic">bārya</hi>- which is derived from <ref type="xr" target="#entry_8bar"/>
|
||
‘ride’ admitting the initial meaning "mounted war party". Such explaining meets
|
||
culture-specific historical elements. According to it, alans were born horsemen.
|
||
See the following words: <ref type="xr" target="#entry_baræg"/> and <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/> for further information about the root
|
||
<ref type="xr" target="#entry_8bar"/> . Cf. <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>160</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |