abaev-xml/entries/abaev_barysḱʼī.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

133 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">barysḱʼī</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_barysḱʼī" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2251e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>barysḱʼī</orth></form>
<form xml:id="form_d2251e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>baræskʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2251e72"><sense xml:id="sense_d2251e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>траур</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mourning</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2251e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пост</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fast</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2251e92">
<form xml:id="form_d2251e94" type="lemma"><orth>barysḱʼī daryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2251e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соблюдать траур, пост</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>keep mourning, fast</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2251e108">
<form xml:id="form_d2251e110" type="lemma"><orth>barysḱʼī īsyn </orth></form>
<sense xml:id="sense_d2251e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снять траур</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>come out of mourning</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2251e125">
<abv:example xml:id="example_d2251e127">
<quote>Barysḱʼī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обычай у женщин держать пост по умершим мужьям, братьям, отцам,
сыновьям в течение года. В конце года женщины разговлялись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is a custom for women to hold fast for deceased husbands,
brothers, fathers, sons for a year. At the end of the year, women
came out of mourning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>I
108%l14%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2251e147">
<abv:example xml:id="example_d2251e149">
<quote>G˳yrʒyxan saw yskodta, barysḱʼī dardta afæʒy bonmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Гурдзыхан надела траур, соблюдала пост в течение года</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gyrʒyxan went into mourning, kept fast for a year</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2251e168">
<quote>æna! mænyl cy barysḱʼī darys, ūj sīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мать! разговейся от поста, который ты соблюдаешь по мне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mother! come out of mourning for me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>I
105</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Один из терминов греко-христианской религии, проникший в
осетинский, вероятно, через грузинское посредство: <mentioned corresp="#mentioned_d2251e257" xml:id="mentioned_d2251e190" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼaraskʼevi</w></mentioned> (← <mentioned corresp="#mentioned_d2251e262" xml:id="mentioned_d2251e195" xml:lang="grc"><lang/>
<w>παρασκευή</w></mentioned>) ‘пятница’. Сюда же примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d2251e267" xml:id="mentioned_d2251e200" xml:lang="udi"><lang/>
<w>pʼaraski</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e272" xml:id="mentioned_d2251e205" xml:lang="inh"><lang/>
<w>pʼäraskʼæ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e277" xml:id="mentioned_d2251e210" xml:lang="ce"><lang/>
<w>pʼeriskʼin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e283" xml:id="mentioned_d2251e216" xml:lang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>bereskʼ</w>
<gloss><q>пятница</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e291" xml:id="mentioned_d2251e224" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bera-zey</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e296" xml:id="mentioned_d2251e229" xml:lang="uby"><lang/>
<w>beraskʼä</w>
<gloss><q>среда</q></gloss></mentioned>. Развитие значения ‘пятница’→‘пост’
объясняется тем, что в пятницу было принято соблюдать пост. Для ‘пятницы’ в
осетинском другое слово: <ref type="xr" target="#entry_majræmbon"/>. Начальное
<hi rendition="#rend_italic">b</hi> (вместо <hi rendition="#rend_italic">р</hi>) — результат диссимилятивного озвончения, ср. <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>41 сл.</biblScope></bibl>). Ср.
другие слова христианского культурного круга: <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrī"/> ‘неделя’,<ref type="xr" target="#entry_marxo"/>
‘пост’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">One of the notions of the Greek-Christian church which was
probably adopted in Ossetic through Georgian: <mentioned corresp="#mentioned_d2251e190" xml:id="mentioned_d2251e257" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼaraskʼevi</w></mentioned> (← <mentioned corresp="#mentioned_d2251e195" xml:id="mentioned_d2251e262" xml:lang="grc"><lang/>
<w>παρασκευή</w></mentioned>) Friday. The following words also belong
here: <mentioned corresp="#mentioned_d2251e200" xml:id="mentioned_d2251e267" xml:lang="udi"><lang/>
<w>pʼaraski</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e205" xml:id="mentioned_d2251e272" xml:lang="inh"><lang/>
<w>pʼäraskʼæ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e210" xml:id="mentioned_d2251e277" xml:lang="ce"><lang/>
<w>pʼeriskʼin</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e216" xml:id="mentioned_d2251e283" xml:lang="ady-x-abadz"><lang/>
<w>bereskʼ</w>
<gloss><q>Friday</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e224" xml:id="mentioned_d2251e291" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>bera-zey</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2251e229" xml:id="mentioned_d2251e296" xml:lang="uby"><lang/>
<w>beraskʼä</w>
<gloss><q>Wednesday</q></gloss></mentioned>. The development of the meaning
Fridayfast is explained by the fact that it was customary to keep fast on
Fridays. There is another Ossetic word for 'Friday': <ref type="xr" target="#entry_majræmbon"/>. The initial <hi rendition="#rend_italic">b</hi> (instead of <hi rendition="#rend_italic">р</hi>) is the
result of the dissimilative voicing, cf. <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/>
etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>41f.</biblScope></bibl>). Cf. other words belonging to the
circle of Christian culture: <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrī"/> week,
<ref type="xr" target="#entry_marxo"/> fast.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>87</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>